Originariamente inviato da Sephiroth1311
Visualizza il messaggio
annuncio
Comprimi
Ancora nessun annuncio.
concorso per traduttore
Comprimi
X
-
Originariamente inviato da jaipur73 Visualizza il messaggioOpzione 1, inglese e francese :-)
(e io posso coltivare qualche speranzuola in più sull'opzione 2, anche se so che è quasi impossibile)
Mi raccomando, facci sapere appena ti contattano, così possiamo regolarci anche noi in attesa!
Commenta
-
Originariamente inviato da Sephiroth1311 Visualizza il messaggioAllora sei in una botte di ferro.
(e io posso coltivare qualche speranzuola in più sull'opzione 2, anche se so che è quasi impossibile)
Mi raccomando, facci sapere appena ti contattano, così possiamo regolarci anche noi in attesa!
In effetti ho già festeggiato: quando il risultato finale è così incerto non bisogna perdere occasione per festeggiare i risultati intermedi B-)
Commenta
-
Originariamente inviato da jaipur73 Visualizza il messaggioOpzione 1, inglese e francese :-)
Sai per caso dirmi qualcosa sui tuoi testi di comprensione linguistica?
Io ho rinvenuto i miei online (vedi mio post precedente a pag. 13 del forum). - Magari sei riuscita a rinvenire anche tu i tuoi online?
Io ero al mio primo tentativo con questa modalità di test, che non condivido affatto, ma non ci si potrà fare nulla finché sarà così, ed evidentemente toccherà esercitarsi di più.
Il caso ha voluto che quel giorno fossi influenzato, anche se nutro seri dubbi sui risultati ottenuti, magari anche per problemi imputabili alla gestione tramite PC/database.
Ii precedente concorso per traduttori/funzionari fu fatto nel settembre 2004, ed era un vero concorso, di quelli in aule enormi e con tanto di carta e penna, per me sicuramente più sicuro! E anche le prove avevano più senso...
(Sono favorevole solo allo svolgimento della traduzione su PC, in quanto consente una migliore gestione e previene ogni problema dovuto alla calligrafia).
Tu hai provato quindi altri concorsi EPSO, ma non per traduttore immagino, visto che era il primo in questa modalità, se si esclude il CAST del 2011 a cui non partecipai... giusto?
Commenta
-
Originariamente inviato da RoboMax Visualizza il messaggioCiao Jaipur73,
Sai per caso dirmi qualcosa sui tuoi testi di comprensione linguistica?
Io ho rinvenuto i miei online (vedi mio post precedente a pag. 13 del forum). - Magari sei riuscita a rinvenire anche tu i tuoi online?
Io ero al mio primo tentativo con questa modalità di test, che non condivido affatto, ma non ci si potrà fare nulla finché sarà così, ed evidentemente toccherà esercitarsi di più.
Il caso ha voluto che quel giorno fossi influenzato, anche se nutro seri dubbi sui risultati ottenuti, magari anche per problemi imputabili alla gestione tramite PC/database.
Ii precedente concorso per traduttori/funzionari fu fatto nel settembre 2004, ed era un vero concorso, di quelli in aule enormi e con tanto di carta e penna, per me sicuramente più sicuro! E anche le prove avevano più senso...
(Sono favorevole solo allo svolgimento della traduzione su PC, in quanto consente una migliore gestione e previene ogni problema dovuto alla calligrafia).
Tu hai provato quindi altri concorsi EPSO, ma non per traduttore immagino, visto che era il primo in questa modalità, se si esclude il CAST del 2011 a cui non partecipai... giusto?
Non ho cercato subito i testi dei test di comprensione linguistica su Internet e ormai è troppo tardi perché ricordo a malapena gli argomenti. Comunque erano abbastanza ben fatti: c'erano domande difficili, ma non irregolari, tanto è vero che nessun quesito è stato annullato.
Come ho già scritto era la quinta volta che sostenevo un test di pre-selezione EPSO e devo dire che mi sono sempre trovata bene con la struttura e le procedure, questa è la prima volta che ci sono tutti questi problemi con il contenuto dei quesiti.
I test che ho sostenuto in passato sono: Language Editor nel 2011, AST1, AST3 Comunicazione e CAST Traduttori nel 2012.
Praticamente, nell'attesa che uscisse il nostro concorso, ho fatto tutti quelli per cui potevo avere i requisiti. La composizione dei test variava, ma così ho potuto prendere confidenza con il sistema, migliorando costantemente i risultati.
Mi sento abbastanza preparata anche per le prove successive, perché con il CAST Traduttori ho già superato gli scritti e con l'AST3 ho superato l'Assessment Centre (ma non lo scritto). Comunque vada continuerò a provarci, boia chi molla ;-P
Commenta
-
Jaipur, hai mica qualche consiglio da dare, vista la tua esperienza?
Per me questo concorso è stata la prima esperienza con EPSO: ho fatto un buon punteggio (ma quasi sicuramente insufficiente), e devo dire che mi sono trovato male solo col test di spagnolo. Non per la difficoltà del testo, veramente risibile, ma per l'assoluta confusione delle domande. Tanto che me ne hanno annullate 2... ho fatto 7/10 come risultato finale, purtroppo mi sa che mi sono giocato qui le mie possibilità.
Ma sicuramente tenterò in futuro altri concorsi EPSO, quindi sono tutto orecchie.
Commenta
-
Grazie mille Jaipur73 per il riscontro!
E noto che hai buone possibilità su più fronti, complimenti!
E hai ragione...non tocca mollare mai...devo fare tesoro delle esperienze!
Apprendo comunque con piacere che ci sono altre possibilità con profili analoghi, sempre interessanti, e che magari a furia di farli possono comunque aiutare ad affinare gli skill necessari per questo tipo di esami, che però, ribadisco, non condivido.
Inutile dilungarmi, e pur comprendendo la necessità di scremare, non è così che si seleziona un traduttore.
Tu per restare aggiornata sui vari concorsi che vengono banditi hai sottoscritto il feed dell'EPSO?
Commenta
-
Originariamente inviato da Sephiroth1311 Visualizza il messaggioJaipur, hai mica qualche consiglio da dare, vista la tua esperienza?
Per me questo concorso è stata la prima esperienza con EPSO: ho fatto un buon punteggio (ma quasi sicuramente insufficiente), e devo dire che mi sono trovato male solo col test di spagnolo. Non per la difficoltà del testo, veramente risibile, ma per l'assoluta confusione delle domande. Tanto che me ne hanno annullate 2... ho fatto 7/10 come risultato finale, purtroppo mi sa che mi sono giocato qui le mie possibilità.
Ma sicuramente tenterò in futuro altri concorsi EPSO, quindi sono tutto orecchie.
Sicuramente qualche consiglio lo posso dare, cosa vorresti sapere?
Per quanto mi riguarda 2 cose sono state fondamentali negli ultimi 3 anni:
- mettermi a studiare il francese (da zero)
- frequentare il Corso di preparazione ai Concorsi delle Istituzioni dell'Unione europee organizzato alla SIOI. Soldi ben spesi!
Commenta
-
Originariamente inviato da jaipur73 Visualizza il messaggioSì. purtroppo da quello che ho visto per avere possibilità bisogna essere sopra il 40% :-(
Sicuramente qualche consiglio lo posso dare, cosa vorresti sapere?
Per quanto mi riguarda 2 cose sono state fondamentali negli ultimi 3 anni:
- mettermi a studiare il francese (da zero)
- frequentare il Corso di preparazione ai Concorsi delle Istituzioni dell'Unione europee organizzato alla SIOI. Soldi ben spesi!
Sul consiglio di studiare il francese, lo sto già seguendo da un mesetto. Già parlo bene l'inglese (liv. C1) e lo spagnolo, ma il francese è utilizzimo per i concorsi UE, a quanto ho capito.
Quel corso sembra interessante, immagino sia stato svolto in qualche città del nord, giusto?
Commenta
-
Originariamente inviato da RoboMax Visualizza il messaggioGrazie mille Jaipur73 per il riscontro!
E noto che hai buone possibilità su più fronti, complimenti!
E hai ragione...non tocca mollare mai...devo fare tesoro delle esperienze!
Apprendo comunque con piacere che ci sono altre possibilità con profili analoghi, sempre interessanti, e che magari a furia di farli possono comunque aiutare ad affinare gli skill necessari per questo tipo di esami, che però, ribadisco, non condivido.
Inutile dilungarmi, e pur comprendendo la necessità di scremare, non è così che si seleziona un traduttore.
Tu per restare aggiornata sui vari concorsi che vengono banditi hai sottoscritto il feed dell'EPSO?
Per restare aggiornata sui concorsi che devono uscire guardo ogni tanto l'indicative planning. Verso fine anno pubblicano la pianificazione di massima per l'anno successivo. Certo per i dettagli sui requisiti e le modalità dei concorsi bisogna aspettare che escano i bandi, ma si può sempre fare riferimento a vecchi bandi simili se si è un po' poliglotti.
In generale a primavera escono i concorsi per amministratori, in estate quelli per traduttori e interpreti, e nel tardo autunno quelli per assistenti. In più ci sono un sacco di bandi per altri profili che escono in maniera random, quindi bisogna tenere gli occhi aperti *_*
Commenta
Commenta