In bocca al lupo a chi continua!
annuncio
Comprimi
Ancora nessun annuncio.
concorso per traduttore
Comprimi
X
-
Originariamente inviato da pit Visualizza il messaggioIn bocca al lupo a chi continua!
Congratulazioni anche a te, Danuccia!
Commenta
-
Originariamente inviato da Sephiroth1311 Visualizza il messaggioGrazie mille, crepi il lupo!
Auguri a te per l'anno prossimo! Di sicuro condividerò qui sul forum le esperienze della seconda prova!
Jaipur, tu dove farai i test? Io a Milano perché mi trovo qui per un corso di formazione. Tu che lingue hai? Se hai l'inglese in comune con me, possiamo aiutarci a vicenda a cercare testi per allenarci.
Quando ho fatto lo scritto per il CAST traduttori, mi sono esercitata solo in francese, pensando "tanto con l'inglese ci lavoro, non ne ho bisogno". Errore! Mi è capitato un articolo sulla crisi economica, con varie espressioni del linguaggio finanziario e alla fine ho preso un voto più basso in inglese che in francese X/
Ho anche cominciato a usare un dizionario di carta per riprenderci dimestichezza.
C'è qualcun altro che vuole condividere consigli sulla preparazione?
Commenta
-
Originariamente inviato da jaipur73 Visualizza il messaggioFarò l'esame a Roma. Mi presento per inglese e francese. Mi esercito già da un po' (che te lo dico a fare ) e uso il sito presseurop.eu. Ci sono articoli su argomenti europei tratti da varie testate e tradotti nelle principali lingue europee. Scelgo un articolo originariamente scritto in inglese o francese, tento una traduzione, e poi la confronto con la traduzione in italiano. Lo trovo un modo rapido per fare un po' di esercizio ogni giorno.
Quando ho fatto lo scritto per il CAST traduttori, mi sono esercitata solo in francese, pensando "tanto con l'inglese ci lavoro, non ne ho bisogno". Errore! Mi è capitato un articolo sulla crisi economica, con varie espressioni del linguaggio finanziario e alla fine ho preso un voto più basso in inglese che in francese X/
Ho anche cominciato a usare un dizionario di carta per riprenderci dimestichezza.
C'è qualcun altro che vuole condividere consigli sulla preparazione?
Io sono abituato a tradurre testi d'arte o narrativi (traduco videogiochi), quindi devo prendere confidenza con i lessici tecnici. Per ora sono occupato 8 ore al giorno con un corso di perfezionamento e inserimento lavorativo, ma da stasera mi metto a tradurre tutta la sera prima di andare a dormire.
Tu che dizionario ti porterai? Io ho a disposizione il Ragazzini d'inglese, mentre devo acquistare un buon dizionario di spagnolo.
Commenta
-
Originariamente inviato da Sephiroth1311 Visualizza il messaggioGrande!! Questo sì che è un ottimo consiglio, ti ringrazio.
Io sono abituato a tradurre testi d'arte o narrativi (traduco videogiochi), quindi devo prendere confidenza con i lessici tecnici. Per ora sono occupato 8 ore al giorno con un corso di perfezionamento e inserimento lavorativo, ma da stasera mi metto a tradurre tutta la sera prima di andare a dormire.
Tu che dizionario ti porterai? Io ho a disposizione il Ragazzini d'inglese, mentre devo acquistare un buon dizionario di spagnolo.
@ Danuccia: buona idea anche il sito del Parlamento. Domani mi prenoto per l'esame, se siamo lo stesso giorno potremmo conoscerci e sfogarci un po' fra candidati EPSO ;-)
Commenta
-
Originariamente inviato da Danuccia Visualizza il messaggioSephiroth anche io ne ho fatto un altro... e Epso non si smentisce mai..sempre così >.<
Commenta
Commenta