annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

concorso per traduttore

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

    Jaipur, dalla tua esperienza precedente, ti sono sembrati di manica stretta o larga nel valutare le traduzione?

    Per meglio dire, raggiungere la sufficienza è molto difficile (= basta un errore di interpretazione e non di resa), o è fattibile, salvo fare un vero disastro?

    Commenta


      Inoltre, hai avuto la sensazione che cerchino una traduzione più letterale (che io non amo) o gli vada anche bene riadattare la forma se necessario (quasi sempre traducendo dall'inglese)?

      Commenta


        Originariamente inviato da Sephiroth1311 Visualizza il messaggio
        Jaipur, dalla tua esperienza precedente, ti sono sembrati di manica stretta o larga nel valutare le traduzione?

        Per meglio dire, raggiungere la sufficienza è molto difficile (= basta un errore di interpretazione e non di resa), o è fattibile, salvo fare un vero disastro?

        Ciao Sephiroth!

        È difficile rispondere a queste domande senza aver visto le correzioni che sono state apportate alle traduzioni. Diciamo che le valutazioni mi sono sembrate giuste. Secondo me non è difficile raggiungere la sufficienza, il problema è piuttosto il confronto con gli altri. Comunque, visto che a questa prova passano due candidati su tre, che si possono usare i dizionari e che tanti non avranno neanche un'esperienza specifica come traduttori, mi aspetto che sia particolarmente fattibile.

        Secondo me stavolta il vero ostacolo sarà l'AC...

        Come dici tu, la forma va riadattata: l'importante è non tralasciare né aggiungere nulla al significato della fonte e avere una forma scorrevole e naturale nella lingua di arrivo.

        Commenta


          Originariamente inviato da jaipur73 Visualizza il messaggio
          Ciao Sephiroth!

          È difficile rispondere a queste domande senza aver visto le correzioni che sono state apportate alle traduzioni. Diciamo che le valutazioni mi sono sembrate giuste. Secondo me non è difficile raggiungere la sufficienza, il problema è piuttosto il confronto con gli altri. Comunque, visto che a questa prova passano due candidati su tre, che si possono usare i dizionari e che tanti non avranno neanche un'esperienza specifica come traduttori, mi aspetto che sia particolarmente fattibile.

          Secondo me stavolta il vero ostacolo sarà l'AC...

          Come dici tu, la forma va riadattata: l'importante è non tralasciare né aggiungere nulla al significato della fonte e avere una forma scorrevole e naturale nella lingua di arrivo.
          Grazie mille.
          Concordo anch'io sull'ultimo punto, ma ogni tanto è quasi d'obbligo inserire (o rimuovere) una congiunzione qui o lì per rendere il tutto più naturale, spero non siano troppo pignoli.

          Ho dato un'occhiata al testo offerto dall'UE come esempio d'inglese, ed è difficile assai da rendere, e anche da comprendere non scherza. Speriamo bene.

          Commenta


            In bocca al lupo a chi ha l'esame in questi giorni!

            Commenta


              Jaipur, che impressione ti hanno fatto i test?

              Commenta


                Sì, com'è andata?

                Commenta


                  Originariamente inviato da Danuccia Visualizza il messaggio
                  Sì, com'è andata?
                  Salve a tutti!

                  Sono molto simili a quelli che epso fornisce come esempio, per durata, contenuto e difficoltà. Fattibili ma non semplici. State attenti a scrollare fino in fondo il testo, io oggi sono attanagliata dal dubbio di non aver tradotto le ultime righe di una delle due traduzioni... brutta sensazione!

                  Hanno fatto un po' di storie per far passare uno dei miei dizionari che era pieno di sottolineature (sfido, lo uso dalle scuole medie...). Alla fine, insistendo e pregando, si sono convinti che trattandosi solo di sottolineature e non di appunti, si poteva accettare. Ma se potete scegliere, portate dizionari nuovi e non troppo "vissuti".

                  In bocca al lupo ragazzi!

                  Commenta


                    Crepi e grazie!

                    Commenta


                      Originariamente inviato da jaipur73 Visualizza il messaggio
                      Salve a tutti!

                      Sono molto simili a quelli che epso fornisce come esempio, per durata, contenuto e difficoltà. Fattibili ma non semplici. State attenti a scrollare fino in fondo il testo, io oggi sono attanagliata dal dubbio di non aver tradotto le ultime righe di una delle due traduzioni... brutta sensazione!

                      Hanno fatto un po' di storie per far passare uno dei miei dizionari che era pieno di sottolineature (sfido, lo uso dalle scuole medie...). Alla fine, insistendo e pregando, si sono convinti che trattandosi solo di sottolineature e non di appunti, si poteva accettare. Ma se potete scegliere, portate dizionari nuovi e non troppo "vissuti".

                      In bocca al lupo ragazzi!
                      Crepi, grazie mille!

                      Commenta

                      Sto operando...
                      X