annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

EPSO/AD/137/08 Giuristi Linguisti

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

    #61
    ciao!

    sono nuova e ho i segg. dubbi (ma forse un po' tutti):

    1)Tipo di testo??? Brano della dottrina, precedente Corte, qualcuno dice addirittura un brano sull'ordinamento britannico/francese e così via a seconda della lingua...

    2)Sono ammessi vocabolari specifici, di carattere giuridico? Quali sono i migliori per inglese e francese secondo voi?

    3)Lunghezza testo: 60 righe???

    Commenta


      #62
      Originariamente inviato da juriste Visualizza il messaggio
      2)Sono ammessi vocabolari specifici, di carattere giuridico? Quali sono i migliori per inglese e francese secondo voi?
      lungi da me ogni vena polemica, ma cara juriste il bando di concorso va letto . la traduzione si farà senza dizionario (il sottolineato è del bando).ciao.
      Ultima modifica di luffo; 21-04-2009, 19:58.

      Commenta


        #63
        Per essere precisi, il dizionario si può usare nella prova facoltativa (ovvero laddove serve di meno).
        Per quanto riguarda i consigli per gli acquisti, e tenendo conto del fatto che comunque un buon dizionario è prezioso strumento in questa fase di preparazione, penso che i migliori rimangano i Giuffré:
        - De Franchis Inglese-Italiano
        - Tortora Francese-Italiano

        Infine, cara juriste, as to your other queries, oltre ad invitarti a leggere tutti i post qui e altrove pubblicati, mi pare non vi siano altre indicazioni disponibili. Il testo pare possa essere tratto da manuali di diritto (questa è l'impressione di partecipanti al concorso intervistati in proposito, e non mi riferisco solo all'amico Giango) ma non circolano esempi come invece capita per gli altri concorsi: sulla lunghezza, le voci dicono brani non troppo lunghi. Il che non so che voglia dire.
        Insomma: nebbia.

        Commenta


          #64
          Wow

          Mi piace questo concorso!!Ho appena cominciato a prestare attenzione ai concorsi pubblici, ma... anche questo è uscito in GU?? Sapete se esce con frequenza annuale?? Grazie

          Commenta


            #65
            ragazzi avete ragione, mi cospargo il capo di cenere! Probabilmente, allora, conviene andare lì conoscendo le espressioni più comuni. Alcune di sicuro le conosciamo tutti, altre sono meno ovvie, almeno per me. X recuperare la figuraccia di poco fa, ecco cosa propongo: ognuno di noi potrebbe postare i termini che ha difficoltà a tradurre e/o i termini su cui vuole richiamare l'attenzione degli altri forumisti. Potremmo così creare una rete di solidarietà, vi va?

            Comincio io: secondo voi l'espressione "legal system" si traduce come "ordinamento giuridico"

            source language e target language si possono tradurre come "lingua di partenza" e "lingua di destinazione"?

            Forse c'è una cosa su cui il mio intervento non è stato, però, del tutto inutile. Ho letto che qualcuno di voi ha già sostenuto questo concorso. Vabbè, non sarà sempre la stessa cosa, ma su lunghezza-tipo di testo, qualche indicazione?

            A propos, qualcuno da Vienna? Secondo voi la data del 27 può slittare ancora?

            Commenta


              #66
              Originariamente inviato da juriste Visualizza il messaggio
              Secondo voi la data del 27 può slittare ancora?
              Chi ha detto il 27???
              Io so che la data provvisoria è il 29. Quindi, salvo motivi di forza maggiore, dovrebbe arrivare entro breve la convocazione con relative istruzioni per venerdi 29.
              Lunedi mi sa che chiamo Epso per chiedere se è troppo tardi per cambiare sede di esame... dato che ho appena ricevuto una convocazione per un altro esame a Roma per il 27 maggio, mentre mia la sede attuale di esame sarebbe Bruxelles.

              Commenta


                #67
                Stavo per fare la stessa domanda: anche a me risulta venerdì 29 maggio.
                Come va la preparazione ragazzi?

                Commenta


                  #68
                  Preparazione? Per quanto mi riguarda, nessuna preparazione specifica, a parte leggere roba in inglese per la tesi di dottorato che sto scrivendo

                  Commenta


                    #69
                    [QUOTE=juriste;297584]rsecondo voi l'espressione "legal system" si traduce come "ordinamento giuridico"

                    source language e target language si possono tradurre come "lingua di partenza" e "lingua di destinazione"?
                    /QUOTE]

                    Direi sì a tutte e tre le tue domande... Ma temo che i testi che dovremo tradurre conterranno termini ben più difficili di questi

                    Commenta


                      #70
                      Lo so, però è un inizio
                      Altra cosa: l' "erreur" in francese equivale a quello italiano (vizi della volontà)?
                      Come tradurreste "legal language"? Mi riferisco a una lingua che, pur non essendo la lingua ufficiale di uno stato, viene utilizzata nei tribunali. Per esempio il francese in Valle d'Aosta.

                      Poi una domanda più generale: cosa pensate dello standard delle traduzioni pubblicate su EUROPA.EU? A me alcune sembrano francamente sciatte. Per esempio demande d'accès secondo me andrebbe tradotto come "istanza d'accesso" e non come "domanda d'accesso" però poi mi chiedo: ma se a Bxl ci si aspetta che un termine venga tradotto in un dato modo, non è meglio fare semplicemente come dicono loro?

                      p.s.: per la data deve essere stato un errore di digitazione ,stavolta avevo letto bene

                      Commenta

                      Sto operando...
                      X