annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

EPSO/AD/137/08 Giuristi Linguisti

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

    #51
    Senza retorica: spero stiate tutti bene e che nessuno dei vostri cari sia stato colpito dal terremoto.

    Commenta


      #52
      Grazie a tutti per le informazioni...si vede un po' di luce almeno.
      Pur se ammesso alle prove per il Parlamento, il mio problema e' vivere a pacchie migliaia di Km di distanza quindi sto ancora ponderando sulla possibilita' o meno di spendere tanti soldi per il viaggio e cerco di raccogliere piu' notizie possibili...intanto traduco le cose che servono alla mia ricerca.

      concordo pienamente con chi ha segnato il confine fra un traduttore ed un giurista...quanto alla cronica mancanza in Italia di corsi preparatori al passo coi tempi, che dire se non che in molti ce ne siamo andati; personalmente, il solo intuire il gusto amaro che la burocrazia italica lascia trasudare in questi forum, mi fa tornare brutti ricordi...

      Anyway, ho cercato inutilmente di tirare fuori qualche notizia in piu' dagli addetti UE e la cosa migliore che hanno potuto dirmi e' quella di andare sul sito europa.eu e tradurre cose....bellissimo, non ho parole! Avrei voluto essere li' con loro.

      da parte mia non capisco quanto ci azzecchi una decisione giurisprudenziale con l'iter del Parlamento ma se la prova vertera' su dottrina e sentenze, alzo le mani.

      Vorrei che qualcuno mi potesse almeno indicare la lunghezza media dei testi da tradurre visto che fra 500 e 3000 parole in due ore e mezza c'e' una bella differenza.

      Allego la risposta dell'omino europeo in proposito:"the past learnt that they aren't long this is compensated by an extreme degree of complexity of the text."

      Ho copiato il testo in inglese tanto per farvi fare due risate e sollevare il morale di quelli che forse pensano di non essere all'altezza

      Commenta


        #53
        recrutement

        Commenta


          #54
          A proposito di Corte di Giustizia, se qualcuno dei lettori del forum ha o conosce una società che si occupa di traduzioni e che vuole concorrere per l'attuale bando di gara per traduttori free-lance, mi faccia sapere.
          Io non ho intenzione di aprirmi una partita IVA per partecipare, ma al massimo potrei dare la mia disponibilità a qualche collaborazione occasionale nella remota ipotesi che se ne presentasse l'opportunità...

          Commenta


            #55
            Colleghi d'avventura,
            mi sono messo sotto con le traduzioni e noto che taluni concetti vengono resi in italiano con una certa libertà. Ad esempio, "Handelsregister", tradotto in francese con "registre commercial", è reso in italiano con "registro delle imprese". Più che la traduzione in italiano del termine, mi pare il tentativo di renderlo con il corrispondente più prossimo. Insomma, ben oltre la traduzione letterale.

            Volevo poi sapere, da chi ha già affrontato questo concorso, se in sede di prove scritte ci si affidi allo handwriting oppure se sia consentito l'uso dei moderni programmi di scrittura. La cosa non è indifferente, in quanto nel caso si richieda l'uso del vecchio "uso bollo", come del resto nei concorsi ed esami italiani, dovrò dedicare del tempo a recuperare la manualità e cercare di rendere la mia grafia comprensibile.

            Buon inizio di settimana a tutti!

            Commenta


              #56
              Originariamente inviato da Dante K Visualizza il messaggio

              Volevo poi sapere, da chi ha già affrontato questo concorso, se in sede di prove scritte ci si affidi allo handwriting oppure se sia consentito l'uso dei moderni programmi di scrittura. La cosa non è indifferente, in quanto nel caso si richieda l'uso del vecchio "uso bollo", come del resto nei concorsi ed esami italiani, dovrò dedicare del tempo a recuperare la manualità e cercare di rendere la mia grafia comprensibile.
              Si scrive su foglio a righe simile all'uso bollo, con uno spazio a margine per le correzioni della commissione.
              A proposito, mi sono sempre chiesto come si possa garantire l'anonimato degli scritti quando sulla prima pagina di ogni prova scritta EPSO sia riportato prestampato il nome del candidato.
              Magari un addetto di EPSO provvede a tagliare via l'intestazione del primo foglio...

              Commenta


                #57
                Ciao a tutti,

                ho ricevuto buone notizie per me.....mi hanno riammesso alle prove scritte....meno male.
                Cmq concordo sull'interpretazione che chi ha applicato non è necessariamente chi è stato ammesso. Penso che debbano attendere dei tempi tecnici necessari per definire gli ammessi: infatti nel mio caso ho ricevuto solo qualche giorno fa la comunicazione sulla riammissione.

                Chissà come potrà andare.

                Giango, per caso sai che a Parigi fissano sedi per gli scritti?

                Commenta


                  #58
                  Originariamente inviato da tennisofficial Visualizza il messaggio

                  Giango, per caso sai che a Parigi fissano sedi per gli scritti?
                  Complimenti per la riammissione. Che io sappia, le sedi di esame indicate nella lettera del 13 marzo sono: Bruxelles, Luxembourg, Roma, Milano, La Valletta, Copenaghen e Helsinki.

                  Commenta


                    #59
                    Ciao a tutti, anche io, incredibilmente, sono stato ammesso agli scritti...Non sono un assiduo frequentatore dei concorsi in genere, anzi, non lo sono proprio in termini assoluti, svolgendo l'attività libero-professionale la quale, tra l'altro, mi impegna già oltre il dovuto, non lasciandomi spazio per altro...

                    In pratica, credendo di far cosa gradita a tutti, posso dire che dell'esistenza di questo concorso ne sono venuto a conoscenza casualmente, tramite un ragazzo che ho conosciuto ad un corso di inglese l'anno scorso; per sfizio ho provato a mandare il curriculum con i vari allegati...ed eccomi qua!

                    Inutile dire che, da quando ho ricevuto la comunicazione di ammissione agli scritti, nonostante i buoni propositi iniziali non ho ancora neppure abbozzato una sorta di piano di preparazione, tantomeno ho cominciato a fare qualcosa...giusto per continuare a tirar su gli animi a tutti, posso dire che è ca. un anno che non parlo o pratico in altro modo l'inglese e diciamo ca.9/10 anni il francese....e non ho neppure Sky!! Ma tant'è, eccomi qui, in qualche modo farò, oltretutto quest'incertezza, questa suspence mi ispira parecchio, mi piacciono le sfide...

                    Commenta


                      #60
                      Ah, mi sono dimenticato una cosa, giusto per tranquillizzare mia moglie che pensa che le sparisca di casa da un giorno all'altro lasciandola sola soletta con il nostro figlioccio appena nato:

                      In denegata ipotesi di vincita del concorso (è evidente che non stia parlando di me ma in termini generali ) e conseguente inserimento nella fantomatica lista di riserva, che accade? Si resta lì in stato di quiescenza con l'occasionale possibilità di essere chiamati per qualche incarico isolato, similmente a quanto avviene per i concorsi italiani (quello degli insegnanti-supplenti è il primo esempio che mi viene in mente) in attesa dell'asunzione definitiva? Insomma, c'è qualcuno che sappia più precisamente come funziona il tutto?

                      Thank you very much (giusto per esibire un pò di padronanza della lingua d'Albione...)

                      Commenta

                      Sto operando...
                      X