Giango, c'è qualcos'altro di utile che puoi dirci dalla tua esperienza?
annuncio
Comprimi
Ancora nessun annuncio.
EPSO/AD/137/08 Giuristi Linguisti
Comprimi
X
-
mah... che dire...
riguardo alla considerazione sui quiz preselettivi, a mio avviso il fatto che ci fossero sarebbe stato meglio in quanto avrebbe permesso di "eliminare" eventualmente qualche "interno"...
quanto ai dettagli, purtroppo non so esattamente cosa fu assegnato ai concorsi per il ramo PE (nel senso quale sia il livello di difficoltà dei testi manualistici...). Per la CJ erano sentenze di giurisdizioni nazionali, da tradurre in 2 ore senza dizionario. Tutto qui.
Commenta
-
Salve a tutti,
in effetti anche a me sembra che la difficoltà principale (al di là evidentemente del livello elevato di preparazione necessaria per ricorpire una posizione AD7) riguardi l'incertezza dei testi che possono essere proposti in sede di prove scritte. Mi domandavo quanto conti in questa prima fase una effettiva conoscenza del diritto comunitario. Se parliamo di tradurre testi di sentenze di giur. nazionali o articoli di dottrina (tipo dir. societario o civile) credo che questo aspetto passi in secondo piano. Secondo voi è possibile? Oggi nessun giurista è tuttologo, soprattutto quelli più specializzati, rimanere nel solco del diritto comunitario, pur nella sua vastità, consentirebbe comunque di concentrarsi meglio.
Qualcuno ha indicato la quarta lingua facoltativa? Pare di capire che verrebbe valutata solo successivamente alle prove scritte o forse addirittura alla fine del concorso.
Commenta
-
Originariamente inviato da vales80 Visualizza il messaggio.
Qualcuno ha indicato la quarta lingua facoltativa? Pare di capire che verrebbe valutata solo successivamente alle prove scritte o forse addirittura alla fine del concorso.
Sinceramente, l'ho messo tanto per dargli una rinfrescata costringendomi ad un pò di sane letture.
Commenta
-
Originariamente inviato da giango Visualizza il messaggioDato che apri la discussione, immagino che anche tu abbia ricevuto la comunicazione di ammissione.
Non ho idea di quanti sono i candidati ammessi.
Io ho partecipato precedentemente e si tratta semplicemente di tradurre testi giuridici dalle lingue scelte alla lingua del concorso. Non mi risulta ci siano testi specifici di preparazione.
Per prepararsi bisogna munirsi di dizionari bilingui giuridici e tradurre testi giuridici a pacchi.
Dato il rapporto tra candidati e posti a concorso, non sono ammessi errori...
Commenta
-
Originariamente inviato da Minicicciola Visualizza il messaggioGiango, l'altra volta che hai provato il concorso sei stato poi ammesso all'orale?
E stai tranquilla che anche stavolta non correrò il rischio di andare all'orale...
Commenta
-
Originariamente inviato da giango Visualizza il messaggioNo.
E stai tranquilla che anche stavolta non correrò il rischio di andare all'orale...
Commenta
-
Originariamente inviato da giango Visualizza il messaggioNo.
E stai tranquilla che anche stavolta non correrò il rischio di andare all'orale...
Commenta
Commenta