mah... che dire...
riguardo alla considerazione sui quiz preselettivi, a mio avviso il fatto che ci fossero sarebbe stato meglio in quanto avrebbe permesso di "eliminare" eventualmente qualche "interno"...
quanto ai dettagli, purtroppo non so esattamente cosa fu assegnato ai concorsi per il ramo PE (nel senso quale sia il livello di difficoltà dei testi manualistici...). Per la CJ erano sentenze di giurisdizioni nazionali, da tradurre in 2 ore senza dizionario. Tutto qui.
Salve a tutti,
in effetti anche a me sembra che la difficoltà principale (al di là evidentemente del livello elevato di preparazione necessaria per ricorpire una posizione AD7) riguardi l'incertezza dei testi che possono essere proposti in sede di prove scritte. Mi domandavo quanto conti in questa prima fase una effettiva conoscenza del diritto comunitario. Se parliamo di tradurre testi di sentenze di giur. nazionali o articoli di dottrina (tipo dir. societario o civile) credo che questo aspetto passi in secondo piano. Secondo voi è possibile? Oggi nessun giurista è tuttologo, soprattutto quelli più specializzati, rimanere nel solco del diritto comunitario, pur nella sua vastità, consentirebbe comunque di concentrarsi meglio.
Qualcuno ha indicato la quarta lingua facoltativa? Pare di capire che verrebbe valutata solo successivamente alle prove scritte o forse addirittura alla fine del concorso.
.
Qualcuno ha indicato la quarta lingua facoltativa? Pare di capire che verrebbe valutata solo successivamente alle prove scritte o forse addirittura alla fine del concorso.
Io ho messo lo Spagnolo, non conta nulla ai fini del concorso, credoc he entri in ballo solo dopo l'insierimento nella Reserve.
Sinceramente, l'ho messo tanto per dargli una rinfrescata costringendomi ad un pò di sane letture.
Dato che apri la discussione, immagino che anche tu abbia ricevuto la comunicazione di ammissione.
Non ho idea di quanti sono i candidati ammessi.
Io ho partecipato precedentemente e si tratta semplicemente di tradurre testi giuridici dalle lingue scelte alla lingua del concorso. Non mi risulta ci siano testi specifici di preparazione.
Per prepararsi bisogna munirsi di dizionari bilingui giuridici e tradurre testi giuridici a pacchi.
Dato il rapporto tra candidati e posti a concorso, non sono ammessi errori...
Giango, l'altra volta che hai provato il concorso sei stato poi ammesso all'orale?
Commenta