L'ho fatto a Bruxelles all'Heysel (non sul prato dello stadio... ma in un padiglione della fiera) ed eravamo qualche centinaio (ma tieni conto che le sedi sono diverse e in contemporanea... non ricordo il numero di partecipanti totale di tutte le sedi ma comunque credo meno di 1000).
annuncio
Comprimi
Ancora nessun annuncio.
EPSO/AD/137/08 Giuristi Linguisti
Comprimi
X
-
Salve a tutti,
Dico la mia sui numeri (nell'attesa che vengano diramate le cifre ufficiali). Mi pare assennato ritenere che le cifre degli ammessi non si discostino molto, fatte le debite proporzioni, da quelle dei concorsi gemelli banditi per i giuristi greci e quelli spagnoli. Se è così:
Concorso greco: 390 PE - 229 CG
Concorso spagnolo: 598 PE - 232 CG
Le cifre del concorso italiano potrebbero essere una cosa tipo 900 PE e 350 CG. Questo senza considerare che per il concorso greco e quello spagnolo la diversità in termini di popolazione si riflette solo sul ramo PE, non quello CG (forse per la maggior difficoltà delle lingue proporste?).
Speculazioni pure, lo so, ma nell'attesa...
Commenta
-
Originariamente inviato da Dante K Visualizza il messaggioSalve a tutti,
Dico la mia sui numeri (nell'attesa che vengano diramate le cifre ufficiali). Mi pare assennato ritenere che le cifre degli ammessi non si discostino molto, fatte le debite proporzioni, da quelle dei concorsi gemelli banditi per i giuristi greci e quelli spagnoli. Se è così:
Concorso greco: 390 PE - 229 CG
Concorso spagnolo: 598 PE - 232 CG
Le cifre del concorso italiano potrebbero essere una cosa tipo 900 PE e 350 CG. .
Commenta
-
Originariamente inviato da tennisofficial Visualizza il messaggiociao a tutti, per il momento invece io non sono stato ammesso, per una formalità, che spero con il riesame io riesca a risolvere.
hai fatto bene a richiedere un riesame della tua candidatura, come annalisa insegna.
spero che anche per te vada tutto bene.
Commenta
-
Ciao a tutti. Sono molto contenta ca ci sia questo forum così almeno ci possiamo confrontare!
Anche io sono stata ammessa agli scritti per il ramo consiglio (non so il francese) ma non so proprio come procedere per prepararmi. Dal bando si evince che le funzioni dei due rami sono effettivamente diverse.
In merito al ramo consiglio si tratterebbe di verificare la conformità grammaticale e di tecnica giuridico-redazionale di atti comunitari sia in italiano che nelle altre ligue ufficiali. Una mia amica è entrata in graduatoria ma aveva fatto il concorso per il ramo parlamento: lì si trattava di tradurre principalmente decisioni giurisprudenziali. Da quanto mi ha riferito non è possibile prepararsi più di tanto. L'importante è avere padronanza della lingua. Ah, dici poco! Mi chiedo che senso abbia dover tradurre testi di dottrina o giurisprudenza in relazione la ramo consiglio...non sarebbe più adatta la traduzione di direttive, regolamenti e decisioni? Mi chiedo pure in che misura contino i titoli ai fini della graduatoria. Qualcuni di voi lo sa?
Ha qualche rilievo la conoscenza di una lingua piuttosto che di un'altra?
Soprattutto vedo una grande contraddizione nella trasparenza che l'UE vorrebbe avere e nella segretezza che caratterizza questo concorso. Non vi sono informazioni di nessun tipo e l'Italia naturalmente non organizza corsi preparatori ai concorsi EPSO, come ad es. la Germania...
Inoltre chiedo a qualcuno di coloro che hanno già fatto il concorso se le tre prove si terranno in un'unica giornata. Ciao e grazie!
Commenta
-
Originariamente inviato da Sarita Visualizza il messaggioInoltre chiedo a qualcuno di coloro che hanno già fatto il concorso se le tre prove si terranno in un'unica giornata. Ciao e grazie!
Commenta
-
Ciao! Grazie per la risposta. Ma sul bando (cfr. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/...01:0013:IT:PDF) c'è l'indicazione di una quarta (prima) prova in lingua italiana...non l'avevi fatta l'altra volta?
Commenta
-
Originariamente inviato da Sarita Visualizza il messaggioCiao! Grazie per la risposta. Ma sul bando (cfr. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/...01:0013:IT:PDF) c'è l'indicazione di una quarta (prima) prova in lingua italiana...non l'avevi fatta l'altra volta?
Commenta
Commenta