annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

EPSO/AD/137/08 Giuristi Linguisti

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

    EPSO/AD/137/08 Giuristi Linguisti

    Ciao...apro questo thread perchè non mi pare che ce ne sia uno in proposito...e anche perchè in rete non si trova praticamente nulla su questo concorso! Sembra top secret!!
    Qualcuno di voi ha mai partecipato ad altri concorsi da giurista-linguista? Sapete darmi qualche indicazione, ad esempio, su come saranno le prove scritte? Ci sono testi che possono essere utili per la preparazione?

    Grazie mille

    #2
    Originariamente inviato da antaress Visualizza il messaggio
    Ciao...apro questo thread perchè non mi pare che ce ne sia uno in proposito...e anche perchè in rete non si trova praticamente nulla su questo concorso! Sembra top secret!!
    Qualcuno di voi ha mai partecipato ad altri concorsi da giurista-linguista? Sapete darmi qualche indicazione, ad esempio, su come saranno le prove scritte? Ci sono testi che possono essere utili per la preparazione?
    Dato che apri la discussione, immagino che anche tu abbia ricevuto la comunicazione di ammissione.
    Non ho idea di quanti sono i candidati ammessi.
    Io ho partecipato precedentemente e si tratta semplicemente di tradurre testi giuridici dalle lingue scelte alla lingua del concorso. Non mi risulta ci siano testi specifici di preparazione.
    Per prepararsi bisogna munirsi di dizionari bilingui giuridici e tradurre testi giuridici a pacchi.
    Dato il rapporto tra candidati e posti a concorso, non sono ammessi errori...

    Commenta


      #3
      Sì, anche io sono stata ammessa...mi chiedo se sulla base dei curriculum ci sia stata un'effettiva scrematura o sia poco più che un pro-forma...mah?

      Tu l'hai già provato, allora? I testi da tradurre erano in un'area specifica del diritto?

      Commenta


        #4
        Buongiorno ragazzi, anch'io mi chiedevo quale sia stata la scrematura in fase di selezione dei curricula.
        Antaress-
        Informazioni sul concorso non ce ne sono, a livello ufficiale. L'unica cosa da fare è seguire i suggerimenti di chi l'ha già provato, come Giango. Ho sentito altra gente in diversi forum, e debbo dire che le notizie non sono molto confortanti...ma non disperiamo!
        Giango-
        Mi si dice che le traduzioni spesso non sono da materiale comunitario (direttive, regolamenti) ma da manuali di diritto. Il che rende tutto un po' più aleatorio, a livello di preparazione. Tu come ti stai muovendo?
        Ah, domanda rivolta ad entrambi: per quale canale vi siete candidati?

        Commenta


          #5
          Originariamente inviato da Dante K Visualizza il messaggio
          Giango-
          Mi si dice che le traduzioni spesso non sono da materiale comunitario (direttive, regolamenti) ma da manuali di diritto. Il che rende tutto un po' più aleatorio, a livello di preparazione. Tu come ti stai muovendo?
          Ah, domanda rivolta ad entrambi: per quale canale vi siete candidati?
          Premesso che io partecipo piu' che altro per prendermi un giorno di permesso e farmi un giro, dato che non sono Mandrake e non riesco a preparare troppi concorsi contemporaneamente, e che questo concorso, dato il numero esiguo di posti e l'elevato numero di candidati (tra i quali numerosi giuristi linguisti precari e traduttori professionisti) è più selettivo in termini statistici del concorso notarile o concorso in magistratura:
          - sto traducendo qualche testo ufficiale scaricato da internet; in pratica regolamenti comunitari, anche se so già che non usciranno tali testi, ma saranno appunto testi presi da manuali giuridici o articoli di dottrina. Ma è facile trovare traduzioni della normativa, mentre è difficile trovare traduzioni di testi giuridici.
          - io la volta precedente mi presentai per la CJ, mentre stavolta provo il ramo Parlamento.

          Commenta


            #6
            Anche io sono stato ammesso alle prove scritte. Certo bisognerebbe proprio sapere id quanto sia stata effettiva la scrematura iniziale.
            Se non sbaglio, in precedenti concorsi, il numero di partecipanti italiani era simile a quello degli spagnoli, ma non so se la memoria fa brutti scherzi.

            Commenta


              #7
              Giango, a me risulta che i numeri di questo concorso siano invece piuttosto favorevoli. Rispetto a concorsi EPSO con 16000 candidati ai test, non dimentichiamo che qui siamo già alle prove scritte. Inoltre, per candidarsi non è sufficiente essere traduttori, ma bisogna appunto essere giuristi. Non so tu, ma io non conosco molti giuristi con padronanza di almeno due lingue oltre all'italiano - ci sarebbe già da discutere sulla padronanza dell'italiano. Inoltre, non mi pare siano tanti i giuristi con conoscenza delle lingue interessati a questo tipo di lavoro.
              Detto ciò, se i numeri sono simili a quelli per il concorso spagnolo e polacco, ci si può aspettare un 10% di probabilità di entrare in lista di riserva per il canale ECJ, e un 4-5% per il ramo EP. Non paragonerei questo concorso a quello notarile, sia per le percentuali (comunque più basse, attorno al 3-4%) che per la difficoltà, con tutto il rispetto per i lawyer-linguist. Per come la vedo io, qui i fattori più problematici sono:
              -totale assenza di informazioni sulle modalità delle prove
              -se è vera la questione della traduzione di testi giuridici, direi anche aleatorietà delle prove stesse: io potrei essere, poniamo, un esperto di diritto societario tedesco, ma non saperne niente di diritto del lavoro. Se esce un estratto da un manuale di diritto del lavoro, sono comunque fregato

              Commenta


                #8
                Anche io sono candidata per il PE...aggiungo che verso metà febbraio ho scritto all'EPSO per chiedere notizie degli scritti (che inizialmente dovevano essere a marzo), e tanto che c'ero ho chiesto quanti iscritti c'erano più o meno...Il tizio che mi ha risposto (molto gentilmente, peraltro) mi ha detto che le domande pervenute (per entrambi i "rami") erano circa un migliaio, ma questo prima della scrematura...
                Quanto alla "concorrenza"...per la verità anche io mi chiedo quanti laureati in giurisprudenza possano avere le competenze linguistiche richieste, secondo me non moltissimi...speriamo

                Riguardo alla preparazione, io leggerò qualche manuale di diritto in francese, sull'inglese mi sento abbastanza tranquilla dato che ci studio rergolarmente (faccio un dottorato)...vedremo!

                Commenta


                  #9
                  Io sono contento già solo che abbiano eliminato quegli assurdi test numerici che odiavo profondamente, non essendo portato minimamente per i calcoli a mente.

                  Commenta


                    #10
                    Originariamente inviato da giango Visualizza il messaggio
                    Premesso che io partecipo piu' che altro per prendermi un giorno di permesso e farmi un giro, dato che non sono Mandrake e non riesco a preparare troppi concorsi contemporaneamente...

                    Anche io mi dedicherò all'ast, non avendo una buona conoscenza del francese.

                    Commenta

                    Sto operando...
                    X