Originariamente inviato da Rinaldo
Visualizza il messaggio
annuncio
Comprimi
Ancora nessun annuncio.
EPSO AST 51/08 Legal Affairs
Comprimi
X
-
Originariamente inviato da Rinaldo Visualizza il messaggiosalve a tutti.
Sono arrivate risposte dall'EPSO?
non dovrebbe mancare molto....
Commenta
-
Buongiorno a tutti, domani mi registrerò per il concorso lawyer-linguist. C'è una cosa che mi lascia un po' perplesso, e per questo credo che deciderò come muovermi all'ultimo momento: il canale PE/CE sembra più abbordabile, contando che la prima prova è in italiano, la seconda potrebbe essere in inglese e la terza in francese. Potrei sfruttare il tedesco come quarta lingua. Ma i posti sono solo 11, e mi pare che tra giuristi -in genere non la categoria più versata nelle lingue straniere...- sia molto più probabile la combinazione inglese/francese o, eventualmente, inglese/tedesco che francese/tedesco, scelta quasi obbligata per il canale Corte di Giustizia (salvo il caso di persone con ottima conoscenza del greco, del rumeno o delle altre lingue indicate). Quindi per questo secondo canale c'è presumibilmente meno concorrenza e, contemporaneamente, più posti a concorso. Però la struttura delle prove è diversa, se fate caso: nel canale PE c'è prima prova in italiano, seconda fr/de/en e terza nell'altra lingua a scelta. Nel canale CG c'è prima prova in fr, seconda in de e terza in italiano. La differenza è che la terza prova viene corretta solo se le prime due raggiungono il punteggio minimo, ergo: più probabilità di cannare tutto e rimanere subito fuori. Inoltre il tedesco è sempre una lingua molto più complessa di francese e inglese. Quindi: canale PE decisamente più abbordabile ma con meno posti e più concorrenza, canale CG più complesso ma con meno concorrenza e più posti.
Ultima considerazione: dalle info che ho raccolto qui e là, pare che per queste prove di traduzione (secretate e introvabili) sia richiesta una certa conoscenza di base del sistema giuridico di riferimento. Ergo: per tradurre dal tedesco, conoscenza del sistema tedesco, per tradurre dall'inglese, conoscenza, molto probabilmente, di rudimenti di common law. Quindi, se questo è vero, considerando la notevole vicinanza dei sistemi tedesco e francese al nostro, la prova dall'inglese rischia di essere la più agevole dal punto di vista linguistico, ma la più complessa dal punto di vista giuridico. Mettiamo che si discuta del concetto di consideration: come lo traduci in italiano? e enforceable promise?
Mi scuso per questo lungo messaggio, sono considerazioni mie che faccio ad alta voce per fare chiarezza in questo oscuro concorso, di cui si sa veramente pochissimo.
Commenta
-
Sono a caccia di esempi di testi proposti nelle sessioni precedenti (nelle oltre 20 lingue, tanto inglese e francese come lingue di partenza ci sono comunque) ma in internet non ho trovato nulla...
Immagino che agli scritti si debba consegnare anche il testo da tradurre, oltre che la traduzione.
Commenta
-
@Giango: hai i testi in francese e inglese? sarebbe già qualcosa...l'unica cosa che ho trovato io sono i sample tests per traduttori, che sono diversi però, e non penso siano indicativi del tipo di test. Mi sa tanto che i test già assegnati sono tutti secretati, perchè non ho trovato nada de nada
@Rinaldo: in bocca al lupo per la tre giorni! dove fai l'esame?
Commenta
-
per dante k
Originariamente inviato da Dante K Visualizza il messaggioBuongiorno a tutti, domani mi registrerò per il concorso lawyer-linguist. C'è una cosa che mi lascia un po' perplesso, e per questo credo che deciderò come muovermi all'ultimo momento: il canale PE/CE sembra più abbordabile, contando che la prima prova è in italiano, la seconda potrebbe essere in inglese e la terza in francese. Potrei sfruttare il tedesco come quarta lingua. Ma i posti sono solo 11, e mi pare che tra giuristi -in genere non la categoria più versata nelle lingue straniere...- sia molto più probabile la combinazione inglese/francese o, eventualmente, inglese/tedesco che francese/tedesco, scelta quasi obbligata per il canale Corte di Giustizia (salvo il caso di persone con ottima conoscenza del greco, del rumeno o delle altre lingue indicate). Quindi per questo secondo canale c'è presumibilmente meno concorrenza e, contemporaneamente, più posti a concorso. Però la struttura delle prove è diversa, se fate caso: nel canale PE c'è prima prova in italiano, seconda fr/de/en e terza nell'altra lingua a scelta. Nel canale CG c'è prima prova in fr, seconda in de e terza in italiano. La differenza è che la terza prova viene corretta solo se le prime due raggiungono il punteggio minimo, ergo: più probabilità di cannare tutto e rimanere subito fuori. Inoltre il tedesco è sempre una lingua molto più complessa di francese e inglese. Quindi: canale PE decisamente più abbordabile ma con meno posti e più concorrenza, canale CG più complesso ma con meno concorrenza e più posti.
Ultima considerazione: dalle info che ho raccolto qui e là, pare che per queste prove di traduzione (secretate e introvabili) sia richiesta una certa conoscenza di base del sistema giuridico di riferimento. Ergo: per tradurre dal tedesco, conoscenza del sistema tedesco, per tradurre dall'inglese, conoscenza, molto probabilmente, di rudimenti di common law. Quindi, se questo è vero, considerando la notevole vicinanza dei sistemi tedesco e francese al nostro, la prova dall'inglese rischia di essere la più agevole dal punto di vista linguistico, ma la più complessa dal punto di vista giuridico. Mettiamo che si discuta del concetto di consideration: come lo traduci in italiano? e enforceable promise?
Mi scuso per questo lungo messaggio, sono considerazioni mie che faccio ad alta voce per fare chiarezza in questo oscuro concorso, di cui si sa veramente pochissimo.
... caro Dante K, certo che con questo tuo intervento gli "indecisi dell'ultimo minuto" non avranno piu' dubbi: non faranno domanda per questo concorso.
Commenta
-
@Rinaldo: sono avvocato a Milano, dall'anno scorso. Scritti 2006. Di nuovo, un grande in bocca al lupo!
Per quanto riguarda i riferimenti EPSO, mi risulta che non ci siano esempi di testi del concorso in giro. Pare siano secretati. Ho visto i testi per traduttori dalle varie lingue, e non penso proprio che il livello di difficoltà sia quello, secondo me l'esame sarà più complesso. Il vero problema, per me, è di non avere la più pallida idea di cosa uno possa aspettarsi. Al di là della scarsa trasparenza, forse la scarsità di info è da attribuirsi al fatto che stiamo parlando di un concorso ultra-specifico, per una sottocategoria di una categoria specializzata. Non per niente, il livello di entrata è già AD7.
Comunque, mi rimane ancora il dubbio su quale canale preferire, e devo decidere entro un paio d'ore. I numeri dicono CG, anche guardando ai concorsi "gemelli" banditi per spagnoli e greci. Al canale CG si sono candidati meno di metà dei canidati per più del doppio dei posti.
Infine, cari amici e colleghi, io col mio intervento non intendevo spaventare nessuno. Penso però si tratti di un concorso estremamente impegnativo, da non prendere alla leggera insomma.
Buona giornata a tutti!
Commenta
-
Originariamente inviato da Dante K Visualizza il messaggioComunque, mi rimane ancora il dubbio su quale canale preferire, e devo decidere entro un paio d'ore. I numeri dicono CG, anche guardando ai concorsi "gemelli" banditi per spagnoli e greci. Al canale CG si sono candidati meno di metà dei canidati per più del doppio dei posti.
Rispondendo alla tua domanda precedente, non ho i testi di alcun concorso da giurista linguista.
per ora mi sto esercitando traducendo sentenze della CG, ma confrontando le traduzioni ufficiali mi sto demoralizzando in quanto non ne azzecco molte di frasi...
Commenta
Commenta