annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

EPSO AST 51/08 Legal Affairs

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

    Originariamente inviato da Rinaldo Visualizza il messaggio
    salve a tutti.
    Sono arrivate risposte dall'EPSO?
    Non ancora, almeno a me.

    Commenta


      Originariamente inviato da Rinaldo Visualizza il messaggio
      salve a tutti.
      Sono arrivate risposte dall'EPSO?
      dal sito EPSO: "Verification of files for competitions AST/51+52+53/08: October/November 2008"

      non dovrebbe mancare molto....

      Commenta


        Buongiorno a tutti, domani mi registrerò per il concorso lawyer-linguist. C'è una cosa che mi lascia un po' perplesso, e per questo credo che deciderò come muovermi all'ultimo momento: il canale PE/CE sembra più abbordabile, contando che la prima prova è in italiano, la seconda potrebbe essere in inglese e la terza in francese. Potrei sfruttare il tedesco come quarta lingua. Ma i posti sono solo 11, e mi pare che tra giuristi -in genere non la categoria più versata nelle lingue straniere...- sia molto più probabile la combinazione inglese/francese o, eventualmente, inglese/tedesco che francese/tedesco, scelta quasi obbligata per il canale Corte di Giustizia (salvo il caso di persone con ottima conoscenza del greco, del rumeno o delle altre lingue indicate). Quindi per questo secondo canale c'è presumibilmente meno concorrenza e, contemporaneamente, più posti a concorso. Però la struttura delle prove è diversa, se fate caso: nel canale PE c'è prima prova in italiano, seconda fr/de/en e terza nell'altra lingua a scelta. Nel canale CG c'è prima prova in fr, seconda in de e terza in italiano. La differenza è che la terza prova viene corretta solo se le prime due raggiungono il punteggio minimo, ergo: più probabilità di cannare tutto e rimanere subito fuori. Inoltre il tedesco è sempre una lingua molto più complessa di francese e inglese. Quindi: canale PE decisamente più abbordabile ma con meno posti e più concorrenza, canale CG più complesso ma con meno concorrenza e più posti.
        Ultima considerazione: dalle info che ho raccolto qui e là, pare che per queste prove di traduzione (secretate e introvabili) sia richiesta una certa conoscenza di base del sistema giuridico di riferimento. Ergo: per tradurre dal tedesco, conoscenza del sistema tedesco, per tradurre dall'inglese, conoscenza, molto probabilmente, di rudimenti di common law. Quindi, se questo è vero, considerando la notevole vicinanza dei sistemi tedesco e francese al nostro, la prova dall'inglese rischia di essere la più agevole dal punto di vista linguistico, ma la più complessa dal punto di vista giuridico. Mettiamo che si discuta del concetto di consideration: come lo traduci in italiano? e enforceable promise?
        Mi scuso per questo lungo messaggio, sono considerazioni mie che faccio ad alta voce per fare chiarezza in questo oscuro concorso, di cui si sa veramente pochissimo.

        Commenta


          Caro Dante, hai ragione, la traduzione è difficile. Appena fatti gli scritti dell'esame di avvocato, mi butterò a studiare un po' di quella roba, infatti. Sempre che la mia documentazione sia ritenuta interessante da quei tipi della commissione e che mi ammettano alle prove...

          Commenta


            Sono a caccia di esempi di testi proposti nelle sessioni precedenti (nelle oltre 20 lingue, tanto inglese e francese come lingue di partenza ci sono comunque) ma in internet non ho trovato nulla...
            Immagino che agli scritti si debba consegnare anche il testo da tradurre, oltre che la traduzione.

            Commenta


              @Giango: hai i testi in francese e inglese? sarebbe già qualcosa...l'unica cosa che ho trovato io sono i sample tests per traduttori, che sono diversi però, e non penso siano indicativi del tipo di test. Mi sa tanto che i test già assegnati sono tutti secretati, perchè non ho trovato nada de nada
              @Rinaldo: in bocca al lupo per la tre giorni! dove fai l'esame?

              Commenta


                per dante k

                Originariamente inviato da Dante K Visualizza il messaggio
                Buongiorno a tutti, domani mi registrerò per il concorso lawyer-linguist. C'è una cosa che mi lascia un po' perplesso, e per questo credo che deciderò come muovermi all'ultimo momento: il canale PE/CE sembra più abbordabile, contando che la prima prova è in italiano, la seconda potrebbe essere in inglese e la terza in francese. Potrei sfruttare il tedesco come quarta lingua. Ma i posti sono solo 11, e mi pare che tra giuristi -in genere non la categoria più versata nelle lingue straniere...- sia molto più probabile la combinazione inglese/francese o, eventualmente, inglese/tedesco che francese/tedesco, scelta quasi obbligata per il canale Corte di Giustizia (salvo il caso di persone con ottima conoscenza del greco, del rumeno o delle altre lingue indicate). Quindi per questo secondo canale c'è presumibilmente meno concorrenza e, contemporaneamente, più posti a concorso. Però la struttura delle prove è diversa, se fate caso: nel canale PE c'è prima prova in italiano, seconda fr/de/en e terza nell'altra lingua a scelta. Nel canale CG c'è prima prova in fr, seconda in de e terza in italiano. La differenza è che la terza prova viene corretta solo se le prime due raggiungono il punteggio minimo, ergo: più probabilità di cannare tutto e rimanere subito fuori. Inoltre il tedesco è sempre una lingua molto più complessa di francese e inglese. Quindi: canale PE decisamente più abbordabile ma con meno posti e più concorrenza, canale CG più complesso ma con meno concorrenza e più posti.
                Ultima considerazione: dalle info che ho raccolto qui e là, pare che per queste prove di traduzione (secretate e introvabili) sia richiesta una certa conoscenza di base del sistema giuridico di riferimento. Ergo: per tradurre dal tedesco, conoscenza del sistema tedesco, per tradurre dall'inglese, conoscenza, molto probabilmente, di rudimenti di common law. Quindi, se questo è vero, considerando la notevole vicinanza dei sistemi tedesco e francese al nostro, la prova dall'inglese rischia di essere la più agevole dal punto di vista linguistico, ma la più complessa dal punto di vista giuridico. Mettiamo che si discuta del concetto di consideration: come lo traduci in italiano? e enforceable promise?
                Mi scuso per questo lungo messaggio, sono considerazioni mie che faccio ad alta voce per fare chiarezza in questo oscuro concorso, di cui si sa veramente pochissimo.


                ... caro Dante K, certo che con questo tuo intervento gli "indecisi dell'ultimo minuto" non avranno piu' dubbi: non faranno domanda per questo concorso.

                Commenta


                  Dante: farò l'esame a Roma (2nda volta...). Tu, già sei avvocato?

                  É strano che non si trovino testi di alcun tipo. Qualcuno di voi conosce i riferimenti che danno sul sito EPSO, per caso?

                  Commenta


                    @Rinaldo: sono avvocato a Milano, dall'anno scorso. Scritti 2006. Di nuovo, un grande in bocca al lupo!
                    Per quanto riguarda i riferimenti EPSO, mi risulta che non ci siano esempi di testi del concorso in giro. Pare siano secretati. Ho visto i testi per traduttori dalle varie lingue, e non penso proprio che il livello di difficoltà sia quello, secondo me l'esame sarà più complesso. Il vero problema, per me, è di non avere la più pallida idea di cosa uno possa aspettarsi. Al di là della scarsa trasparenza, forse la scarsità di info è da attribuirsi al fatto che stiamo parlando di un concorso ultra-specifico, per una sottocategoria di una categoria specializzata. Non per niente, il livello di entrata è già AD7.
                    Comunque, mi rimane ancora il dubbio su quale canale preferire, e devo decidere entro un paio d'ore. I numeri dicono CG, anche guardando ai concorsi "gemelli" banditi per spagnoli e greci. Al canale CG si sono candidati meno di metà dei canidati per più del doppio dei posti.
                    Infine, cari amici e colleghi, io col mio intervento non intendevo spaventare nessuno. Penso però si tratti di un concorso estremamente impegnativo, da non prendere alla leggera insomma.
                    Buona giornata a tutti!

                    Commenta


                      Originariamente inviato da Dante K Visualizza il messaggio
                      Comunque, mi rimane ancora il dubbio su quale canale preferire, e devo decidere entro un paio d'ore. I numeri dicono CG, anche guardando ai concorsi "gemelli" banditi per spagnoli e greci. Al canale CG si sono candidati meno di metà dei canidati per più del doppio dei posti.
                      Io se avessi un'adeguata conoscenza delle lingue richieste non avrei dubbi a scegliere CG.
                      Rispondendo alla tua domanda precedente, non ho i testi di alcun concorso da giurista linguista.
                      per ora mi sto esercitando traducendo sentenze della CG, ma confrontando le traduzioni ufficiali mi sto demoralizzando in quanto non ne azzecco molte di frasi...

                      Commenta

                      Sto operando...
                      X