ho provato con la prima traduzione di inglese...un pianto: il foglio da blue si è trasformato in rosso dopo le correzioni bella non è....
buona domenica a tutti
buona domenica e buono studio a tutti.
Per babs: a me è successo lo stesso....ma credo che il problema sia partire da testi in inglese,a loro volta tradotti in italiano (come quelli del simone), da ritradurre nuovamente in lingua originale; ci sono mille modi per dire la stessa cosa, e non è detto che usando espressioni diverse, la traduzione non sia ugualmente corretta!
Io torno sullo "splendido" gandolfo, sperando entro domattina di finirlo ed attaccare con marketing...nel frattempo ripassando di nuovo economia...
Anche a me alle volte viene l'ansia e mi sembra tutto inutile....ma bisogna tener duro! passarlo ne varrebbe la pena!
sophia, tu lavori?
io spero do finirlo tra un paio di gg ma questa è solo la prima lettura...non so se avrò abbastanza tempo pure per ripassare...a lavoro non posso più prendere ferie perchè mi servono per l'esame...uffa
sophia, tu lavori?
io spero do finirlo tra un paio di gg ma questa è solo la prima lettura...non so se avrò abbastanza tempo pure per ripassare...a lavoro non posso più prendere ferie perchè mi servono per l'esame...uffa
no, purtroppo no...non avrei tutto questo tempo altrimenti
[QUOTE=sophia81;302441]buona domenica e buono studio a tutti.
Per babs: a me è successo lo stesso....ma credo che il problema sia partire da testi in inglese,a loro volta tradotti in italiano (come quelli del simone), da ritradurre nuovamente in lingua originale; ci sono mille modi per dire la stessa cosa, e non è detto che usando espressioni diverse, la traduzione non sia ugualmente corretta!
Crisi crisi...grossa crisi!!! sono d'accordo sulla questione traduzione...è anche vero che quei testi sono tradotti in maniera altamente letterale....che se da un lato è un modo x stare + sul sicuro....dall'altro una traduzione + libera...che conservi il senso ma sia anche + fluente è x me auspicabile...ma poi per chi corregge???? a proposito....ma chi corregge le traduzioni???? nella commissione non ci sono prof di lingua!! mah.......help!
Crisi crisi...grossa crisi!!! sono d'accordo sulla questione traduzione...è anche vero che quei testi sono tradotti in maniera altamente letterale....che se da un lato è un modo x stare + sul sicuro....dall'altro una traduzione + libera...che conservi il senso ma sia anche + fluente è x me auspicabile...ma poi per chi corregge???? a proposito....ma chi corregge le traduzioni???? nella commissione non ci sono prof di lingua!! mah.......help!
è un quesito che mi pongo da quando ho iniziato ad esercitarmi un pò sulle traduzioni...tradurre letteralmente o in maniera fluente?credo che adotterò dove possibile la seconda, almeno farò meno errori!
sarebbe bello avere dei criteri o linee guida...speriamo che in sede di prova diano qualche indicazione in merito...anche se dubito....
non so che rispondere...veramente la trdauzione del simone che ho fatto io in cere parti mi sembrava anche sbagliata...boh...c'è il gandoflo che mi sta facendo venire il mal di testa con tutti questi grafici e formulette: ma chi se li ricorderà mai?!
Ciao a tutti
Mi sono appena iscritta al forum... anche io in preda alla disperazione!!
Da giorni e giorni cerco il Gandolfo... ma è un'impresa impossibile...
Ciao a tutti
Mi sono appena iscritta al forum... anche io in preda alla disperazione!!
Da giorni e giorni cerco il Gandolfo... ma è un'impresa impossibile...
domanda a chi studia dal salvatore... come vi state orientando per tutto ciò che è in appendice e nei vari casi elencati? io ovviamente sto saltando alla grande!
i casi li sto leggendo, ma le appendici le sto saltando assolutamente!!!! ora sono arrivata al II volume ma non so perché mi sono incartata con copertura e speculazione.. tutti quegli esempi mi stanno confondendo le idee aiutoooooooooo
Commenta