annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

EPSO/AD/137/08 Giuristi Linguisti

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

    Dante, visto che sei così gentile approfitterei per chiederti che livello di conoscenza di francese e tedesco avevi quando hai sostenuto il concorso, immagino fosse già ottimo, ma mi interesserebbe in particolare sapere che tipo di percorso hai seguito in relazione all'apprendimento delle due lingue, se ad esempio le utilizzavi quotidianamente nella professione, se hai studiato o lavorato all'estero magari avendo anche a che fare direttamente con le giurisdizioni di Francia e Germania o situazioni simili, magari con riferimento anche ai tempi che sono stati necessari per acquisire la scioltezza necessaria.Vorrei informarmi su questo aspetto così da poter cogliere in modo più preciso il grado di padronanza linguistica richiesto; da parte mia ho imparato le lingue per "diletto", nel senso che non le ho mai utilizzate nel mio lavoro (sono anch'io avvocato) , ho imparato anche il linguaggio giuridico specifico e studiato i sistemi giudiziari dei paesi di cui sopra, ho svolto delle traduzioni discrete in sede di concorso, ma non so se questo basterà....

    - Ho tentato, nei mesi scorsi, di mettermi in contatto con qualche GL ma con scarso successo. Non mi hanno risposto ed ho attribuito il loro silenzio al fatto che, forse, sarebbero stati miei concorrenti. D'altra parte da quando ho cominciato a raccogliere informazioni sono riuscito a contattare solamente 3 persone tra le quali figurate tu e la gentile utente Eulalia. Capisco che il presente concorso non sia "affollato" ma mi domando dove sia possibile mettersi in contatto con altri partecipanti. Non li ho trovati nemmeno facendo ricerche in altre lingue. Cosa pensi al riguardo? Pensi che, in genere, i partecipanti a questo concorso non abbiano bisogno di ottenere informazioni perché già informati ( e formati con esperienze nel settore e tirocini vari) o che piuttosto i concorrenti non prendano, giustamente ( vista l'aleatorietà ) , il concorso "seriamente"?

    - Riguardo al numero dei partecipanti: gli ammessi agli scritti sono stati 173 ma quello che mi interesserebbe sapere è il numero di partecipanti effettivi ovvero quante persone hanno affrontato le traduzioni e non penso che tu possa rispondere a questa domanda.

    Ovviamente mi riservo, con previa autorizzazione, di farti altre domande.


    Un caro saluto e a presto!
    Ultima modifica di andronico12; 11-03-2016, 15:13.

    Commenta


      Vediamo se riesco a rispondere alle tue domande:
      1) ho studiato FR a scuola (medie e superiori: anzi è l'unica lingua che ho studiato a scuola) e approfondito il sistema FR per puro caso, nel senso che penso di essere l'unico caso di un laureando che si propone per una tesi in diritto (penale) tedesco, e a cui il professore decide di assegnare una tesi in diritto francese. Ho trascorso qualche settimana in Francia a ricercare il materiale per la tesi, ma soprattutto ho letto migliaia di pagine di dottrina e giurisprudenza, anche perché non vi era nulla in IT sul tema da me scelto. Per quanto riguarda il tedesco, l'ho studiato per conto mio durante l'università, e appena laureato ho passato un semestre in Germania, come praticante, in uno studio tedesco. Per 6 mesi non ho fatto altro che leggere i fascicoli, fare ricerche, andare alle udienze, scrivere atti di diritto civile tedesco. Successivamente (dopo circa un anno mi pare) ho preparato il Kleines Deutsches Sprachdiplom, e dopo qualche tempo sono tornato in Germania per un LL.M.. La lingua di questo LL.M. era l'inglese, ma ho avuto modo di fare delle piccole esperienze di stage a Francoforte, utilizzando prevalentemente il tedesco. Infine, quando è arrivato il concorso stavo scrivendo la tesi dell'LL.M., in tema di diritto italiano e tedesco. Per prepararmi al concorso ho fatto qualche mese di prove di traduzione (sentenze della CGUE e legislazione, in modo da poter controllare, sul testo IT, l'esattezza della traduzione) ma in sostanza si è trattato di una felice coincidenza. In un certo senso il concorso è arrivato al momento giusto. Ho usato parecchio l'inglese, per il mio lavoro, ma il FR e il DE praticamente mai, se non in modo del tutto fortuito. Non so se ho risposto alla tua domanda: non penso ci sia una formula valida per tutti. Nel mio caso ti posso dire che non sarei riuscito a superare bene la prova di DE se non avessi svolto quel periodo di pratica in Germania. I temi erano tutti di procedura civile, e come ben sai in DE o conosci il termine specifico oppure è molto difficile arrivarci con l'intuizione. Diversi colleghi di concorso -e attuali colleghi alla Corte o nelle altre istituzioni- hanno un po' il mio percorso, cioé non hanno alle spalle una preparazione mirata al concorso, ma si sono semplicemente trovati, come si dice, al posto giusto nel momento giusto. So che non si tratta di un metodo molto scientifico, ma questa è la mia esperienza. Del resto il GL è una figura talmente di nicchia che non avrebbe senso, a mio parere, una preparazione specifica.
      2) Non saprei che dirti per quanto riguarda gli altri partecipanti al concorso. Di certo chi già lavora nelle istituzioni ha informazioni di prima mano e magari non frequenta i forum come questo. Ma secondo me le informazioni che cerchi tu (su questo tipo di concorso, voglio dire) te le può dare solo chi ha superato un concorso simile, quindi nessuno dei GL italiani, visto che noi "matricole" dell'unità italiana abbiamo superato un concorso che era diverso dal tuo. Per questo dicevo che dovresti, secondo me, cercare di contattare GL di altre unità linguistiche. Purtroppo una caratteristica di questo concorso, essendo bandito ad intervalli molto lunghi, è che ogni volta è diverso, come ti dicevo. Quindi reperire informazioni utili non è per niente facile. Se posso darti un consiglio: in questo momento non ti serve sapere come avrebbero dovuto essere le prove scritte, visto che le hai già date (e ti rinnovo l'in bocca al lupo per il loro superamento), ma piuttosto come sarà la fase successiva. Nel nostro caso, dall'avviso di superamento degli scritti alla prova orale è passato circa un mese, quindi non moltissimo tempo. Non so se in questo concorso le cose cambieranno, ma ti posso già dire che nel nostro caso il peso degli scritti era molto superiore a quello dell'orale, che in sostanza serviva per il punteggio e quindi per la posizione in graduatoria (che peraltro i capi unità non devono rispettare rigorosamente...). L'incognita nel vostro caso sono i test, per così dire, di "postselezione", cioè i test che in realtà sarebbero preselettivi ma, se ho ben capito, a fronte di una negoziazione tra la Corte ed EPSO sono diventati "postselettivi".
      3) Sul numero di partecipanti non saprei proprio. Provo a vedere se qualcuno sa (ma magari è un dato non divulgabile...chissà).
      Chiedi pure se hai altre curiosità!

      Commenta


        Originariamente inviato da Dante K Visualizza il messaggio
        Vediamo se riesco a rispondere alle tue domande:
        1) ho studiato FR a scuola (medie e superiori: anzi è l'unica lingua che ho studiato a scuola) e approfondito il sistema FR per puro caso, nel senso che penso di essere l'unico caso di un laureando che si propone per una tesi in diritto (penale) tedesco, e a cui il professore decide di assegnare una tesi in diritto francese. Ho trascorso qualche settimana in Francia a ricercare il materiale per la tesi, ma soprattutto ho letto migliaia di pagine di dottrina e giurisprudenza, anche perché non vi era nulla in IT sul tema da me scelto. Per quanto riguarda il tedesco, l'ho studiato per conto mio durante l'università, e appena laureato ho passato un semestre in Germania, come praticante, in uno studio tedesco. Per 6 mesi non ho fatto altro che leggere i fascicoli, fare ricerche, andare alle udienze, scrivere atti di diritto civile tedesco. Successivamente (dopo circa un anno mi pare) ho preparato il Kleines Deutsches Sprachdiplom, e dopo qualche tempo sono tornato in Germania per un LL.M.. La lingua di questo LL.M. era l'inglese, ma ho avuto modo di fare delle piccole esperienze di stage a Francoforte, utilizzando prevalentemente il tedesco. Infine, quando è arrivato il concorso stavo scrivendo la tesi dell'LL.M., in tema di diritto italiano e tedesco. Per prepararmi al concorso ho fatto qualche mese di prove di traduzione (sentenze della CGUE e legislazione, in modo da poter controllare, sul testo IT, l'esattezza della traduzione) ma in sostanza si è trattato di una felice coincidenza. In un certo senso il concorso è arrivato al momento giusto. Ho usato parecchio l'inglese, per il mio lavoro, ma il FR e il DE praticamente mai, se non in modo del tutto fortuito. Non so se ho risposto alla tua domanda: non penso ci sia una formula valida per tutti. Nel mio caso ti posso dire che non sarei riuscito a superare bene la prova di DE se non avessi svolto quel periodo di pratica in Germania. I temi erano tutti di procedura civile, e come ben sai in DE o conosci il termine specifico oppure è molto difficile arrivarci con l'intuizione. Diversi colleghi di concorso -e attuali colleghi alla Corte o nelle altre istituzioni- hanno un po' il mio percorso, cioé non hanno alle spalle una preparazione mirata al concorso, ma si sono semplicemente trovati, come si dice, al posto giusto nel momento giusto. So che non si tratta di un metodo molto scientifico, ma questa è la mia esperienza. Del resto il GL è una figura talmente di nicchia che non avrebbe senso, a mio parere, una preparazione specifica.
        2) Non saprei che dirti per quanto riguarda gli altri partecipanti al concorso. Di certo chi già lavora nelle istituzioni ha informazioni di prima mano e magari non frequenta i forum come questo. Ma secondo me le informazioni che cerchi tu (su questo tipo di concorso, voglio dire) te le può dare solo chi ha superato un concorso simile, quindi nessuno dei GL italiani, visto che noi "matricole" dell'unità italiana abbiamo superato un concorso che era diverso dal tuo. Per questo dicevo che dovresti, secondo me, cercare di contattare GL di altre unità linguistiche. Purtroppo una caratteristica di questo concorso, essendo bandito ad intervalli molto lunghi, è che ogni volta è diverso, come ti dicevo. Quindi reperire informazioni utili non è per niente facile. Se posso darti un consiglio: in questo momento non ti serve sapere come avrebbero dovuto essere le prove scritte, visto che le hai già date (e ti rinnovo l'in bocca al lupo per il loro superamento), ma piuttosto come sarà la fase successiva. Nel nostro caso, dall'avviso di superamento degli scritti alla prova orale è passato circa un mese, quindi non moltissimo tempo. Non so se in questo concorso le cose cambieranno, ma ti posso già dire che nel nostro caso il peso degli scritti era molto superiore a quello dell'orale, che in sostanza serviva per il punteggio e quindi per la posizione in graduatoria (che peraltro i capi unità non devono rispettare rigorosamente...). L'incognita nel vostro caso sono i test, per così dire, di "postselezione", cioè i test che in realtà sarebbero preselettivi ma, se ho ben capito, a fronte di una negoziazione tra la Corte ed EPSO sono diventati "postselettivi".
        3) Sul numero di partecipanti non saprei proprio. Provo a vedere se qualcuno sa (ma magari è un dato non divulgabile...chissà).
        Chiedi pure se hai altre curiosità!
        Ciao a tutti! finalmente ho trovato un forum relativo a questo concorso - anch'io ho partecipato alle selezioni di gennaio. Vorrei capire una cosa : una volta conosciuto l'esito positivo (si spera) della prova di traduzione, le tappe successive saranno i test EPSO e poi l'esame orale?

        Commenta


          Ciao Chia, il forum non è molto popolato come puoi constatare...

          In caso di esito positivo, pare che si debbano effettuare nello stesso giorno sia i tests che gli esami orali, come descritto nel bando di concorso che puoi leggere cliccando su questo link :

          http://eur-lex.europa.eu/legal-conte...A:FULL&from=EN

          Come hai intenzione di procedere? Da quali lingue hai tradotto? Che impressioni hai avuto?

          @ Dante
          Complimenti per il percorso e grazie per l’esauriente risposta; anche io ho viaggiato molto per l’ Europa ma mai per motivi di studio

          E’ vero, sarebbe meglio cominciare ad informarsi sulle prove orali ma, credimi, non sono riuscito a mettermi in contatto con nessuno dei tuoi colleghi, nemmeno con quelli francesi e tedeschi.
          Le uniche informazioni che ho ottenuto sono quelle che ho potuto ricavare dalle ricerche tramite google, linkedin ecc.. Ad ogni modo continuerò lo “spionaggio internazionale”
          Intanto lascio qui un mio indirizzo mail a n d r o ni co12 @ outlook.it caso mai qualche giurista linguista anche di “tipo nuovo” e/o “straniero” o qualche altro concorrente, che non desideri scrivere sul forum o di passaggio , voglia rispondere alle mie richieste/scambi di consigli sul come preparare gli orali, benché io sia ancora tentato di approfondire lo studio per i - molto probabili nel mio caso- futuri scritti.


          Certamente, se ti capita di venire a conoscenza del numero dei partecipanti effettivi sarei curioso di saperlo anch’io.

          Sempre riservandomi di domandare ancora
          Un caro saluto

          Commenta


            Che bello scoprire tanta vita su questo forum! Adronico ed io ci sentivamo molto soli.
            Grazie, Dante, per la tua disponibilità! Ci sei di grande conforto! Complimenti per aver superato l'esame e aver trovato un lavoro che ti dia soddisfazione.

            Commenta


              salve a tutti
              ma il prossimo concorso dovrebbe essere per quest'estate, vero??
              come vi state preparando? provate anche quello per administrator?

              Commenta


                Originariamente inviato da DEVA14 Visualizza il messaggio
                salve a tutti
                ma il prossimo concorso dovrebbe essere per quest'estate, vero??
                come vi state preparando? provate anche quello per administrator?
                Prossimo concorso per lo stesso profilo?
                Io non vedo nulla nel planning
                http://europa.eu/epso/doc/epso_planning_en.pdf
                EV

                Commenta


                  Originariamente inviato da Oniz Visualizza il messaggio
                  Prossimo concorso per lo stesso profilo?
                  Io non vedo nulla nel planning
                  http://europa.eu/epso/doc/epso_planning_en.pdf

                  C'è la posizione di Lawyer linguists - ‘Parliament/Council’ channel,e tra le lingue c'è l'italiano, anche se è ancora "suspended until further notice". Si spera (e sottolineo si spera) che una volta risolto il problema del regime linguistico, insieme al concorso AD pubblichino il bando anche di questo....

                  Commenta


                    Salve, qualcuno di voi ha notizie in merito al concorso in atto?

                    Commenta


                      ciao a tutti! mi associo alla richiesta di chi, come me, ha partecipato ai test di gennaio.. qualcuno di voi ha ricevuto qualche notizia?
                      @ andronico: scusa il ritardo della mia risposta.. cmq io ho tradotto dal tedesco e dal francese... e tu? dove ha svolto il test?

                      Commenta

                      Sto operando...
                      X