annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

EPSO/AD/137/08 Giuristi Linguisti

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

    qualcuno che ha superato o comunque partecipato alle selezioni (in particolare le prove orali) del concorso EPSO per giurista linguista potrebbe magari rispondere per darmi qualche info?

    Commenta


      Originariamente inviato da tetos Visualizza il messaggio
      qualcuno che ha superato o comunque partecipato alle selezioni (in particolare le prove orali) del concorso EPSO per giurista linguista potrebbe magari rispondere per darmi qualche info?
      Non sono un giurista e neanche un linguista ma lavoro con i linguisti e i giuristi-linguisti sono il passaggio successivo nella catena di produzione dei documenti.
      A che tipo di informazioni sei interessato?

      Commenta


        ciao, beh in realtà le informazioni che cerco riguardano la procedura di selezione, in particolare le prove orali che da quanto ho capito si articolano in una simulazione, una prova di gruppo e in un colloquio individuale. in particolare in che lingua si tengono le varie provbe, le competenze richieste per poterle sostenere (es. conoscenze del diritto ue ecc.) e tutto quanto occorre sapere.

        Commenta


          Originariamente inviato da tetos Visualizza il messaggio
          ciao, beh in realtà le informazioni che cerco riguardano la procedura di selezione, in particolare le prove orali che da quanto ho capito si articolano in una simulazione, una prova di gruppo e in un colloquio individuale. in particolare in che lingua si tengono le varie provbe, le competenze richieste per poterle sostenere (es. conoscenze del diritto ue ecc.) e tutto quanto occorre sapere.
          Così ad occhio che tutto quello che vuoi sapere è scritto nel bando. Non le trovi queste informazioni?

          Commenta


            Ciao, anche io vorrei chiedere una cosa: le prove scritte di traduzione su cosa vertono di più preciso? Nell'ultimo concorso ho letto che erano lunghe, ma non ci sono altri dettagli. Si tratta per es. di sentenze (per la Corte di Giustizia) o regolamenti ecc.?

            Commenta


              Originariamente inviato da Contessa Visualizza il messaggio
              Ciao, anche io vorrei chiedere una cosa: le prove scritte di traduzione su cosa vertono di più preciso? Nell'ultimo concorso ho letto che erano lunghe, ma non ci sono altri dettagli. Si tratta per es. di sentenze (per la Corte di Giustizia) o regolamenti ecc.?
              Hai già guardato la pagina con gli esempi di EPSO?
              europa.eu/epso/apply/sample_test/index_en.htm

              Commenta


                Sì, ho letto la pagina, per cui devo dedurre che le traduzioni siano su quel tenore. Nei siti del Parlamento e del Consiglio Europei ci sono altri testi simili per esercitarsi?

                Commenta


                  miseriaccia quanti siete...
                  ma tutti C1 in inglese e francese?
                  Ho notato che è stato rinviato un altro concorso, forse questo thread riguarda quello precedente.
                  Ultima modifica di FBJ; 15-10-2015, 13:21.

                  Commenta


                    Salve... io ho sostenuto le prove di traduzione per il presente concorso la settimana scorsa, c'è qualche compagno di avventura che vuole parlarne e scambiare impressioni?

                    Commenta


                      Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare: 1) nella improbabile eventualità ( parlo per me) che si entri, alla fine dell'iter, nella lista di riserva, quante possibilità effettive ci sono di ottenere un lavoro?
                      2 quali sono i criteri di valutazione in base ai quali valutano le prove di traduzione? Si pretende la perfezione?

                      Commenta

                      Sto operando...
                      X