annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

EPSO/AD/137/08 Giuristi Linguisti

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

    Originariamente inviato da Euronerd Visualizza il messaggio
    Engelskind, nel fare i tuoi calcoli ha considerato che sia i full members che i supplenti lavorino a tempo pieno e simultaneamente, giusto? ti risulta che funzioni così? oppure i supplenti inervengono solo in caso di impedimento dei membri a pieno titolo? Perchè in questo secondo caso le tue stime sarebbero da rivedere al ribasso, in quanto più di 7-8 candidati al giorno (1 ogni 60 min. più pausa pranzo) non sarebbe possibile esaminare! cosa ne pensate?
    Gli esami orali non sono pubblici. La giuria e' validamente riunita con almeno 3 membri: un presidente (o ilsupplente) un membro designato dall'amministrazione (o il supplente) un membro designato dal comitato del personale (o il supplenti). I supplenti possono presenziare agli esami ed anche rivolgere domande, ma al momento di ciascuna deliberazione votano solo in assenza dei membri titolari.
    Calcolate al massimo 5 o 6 candidati al giorno (circa 1 ora a candidato, tra esame e deliberazione della giuria)

    Commenta


      Oggi e domani gli orali CJ.
      Qualcun partecipante che ci racconta commenti sull'orale e qualche domanda che vi hanno fatto?? Grazie.

      Commenta


        orali ECJ

        Ciao Giango,
        gli orali sono stati ieri e l'altroieri. Io l'ho fatto ieri e posso confermare quanto postato da Mafa (commento di una candidata UK in un concorso precedente, trovato su un forum Epso).

        La commissione è molto cortese e rilassata, e mira a verificare soprattutto la motivazione dell'esaminato. Quasi quasi ho avuto la netta impressione che cercassero di scoraggiarmi perchè il lavoro di traduzione dalla mattina alla sera, solo sentenze e analoghi, dopo un po' fa sbroccare la gente. Certamente non si sono espressi così ma il senso del discorso mi è parso inequivocabile. Credo però per P/C sia diverso - il vostro lavoro sarebbe meno monotono, si evince dal bando di concorso.

        Cmq mi han fatto le seguenti domande:
        1) presentazione di sè e della propria carriera (inglese)
        2) Carta dei diritti fondamentali UE (italiano)
        3) cos'ha cambiato LIsbona nella Corte e nel Tribunale (italiano)
        4) come mi immagino il lavoro di giurista linguista in pratica (inglese)
        5) quante pagine/giorno di contenuto strettamente giuridico e di contenuto "normale" penso di poter tradurre a livello professionale (inglese)
        6) mie esperienze di traduzioni giuridiche in passato (inglese)
        7) domande sulla necessità di conoscere e applicare il diritto comunitario nel lavoro attuale, molto specifiche e tarate sul cv (italiano)
        8) domande un filo "trabocchetto" sulle lingue ufficiali in cui potrebbe capitare di dover tradurre o leggere gli atti della Corte (inglese o italiano, boh)
        9) tutto quello che so della Corte UE: composizione, procedura, ricorsi etc (italiano)
        10) uso e conoscenza di banche dati UE, per es. Eurlex e, siccome conoscevo in particolare una sentenza relativa al mio datore di lavoro, illustrazione della stessa (inglese)
        11) domande sulla capacità di lavorare sotto pressione e in team/ in solitaria, preferenze e come si immagina la divisione del lavoro dei giuristi linguisti (inglese)
        12) domande sulla necessità di training o viceversa capacità di iniziare subito a livello ottimale come giurista linguista (italiano)
        13) domande su nuove lingue straniere che piacerebbe apprendere
        14) domande libere del candidato alla commissione.

        Inoltre mi hanno comunicato che per vari motivi il test opzionale di traduzione dalla 4° lingua non si faceva più e a metà del colloquio mi hanno chiesto di tradurre su due piedi una mezza paginetta dall'inglese all'italiano, di contenuto scarsamente giuridico e abbastanza facile (anche se tradurre in 3 minuti con tre che ti guardano fisso e attendono che tu apra bocca abbassa decisamente l'eleganza del fraseggio nella lingua di destinazione).

        Spero vi sia utile, ma chissà che nell'orale tra ECJ e P/C cambi qlc - molto?

        Dante K, Mafa, Albefeb e Euronerd, a voi com'è andata?

        Ciao a tutti e in bocca al lupo ai candidati P/C!

        Commenta


          Confermo l'impostazione generale.
          Sono però rimasto molto spiazzato dalle domande "giuridiche", se così si possono definire: differenza tra nullità e annullamento (??) e procedura di deficit eccessivo (!!). Ovvero: una domanda di diritto civile talmente generica che non sapevo che rispondere (direi anche scarsamente calata nella pratica), per cui mi sono limitato a due cose da istituzioni di diritto privato, e una domanda in tema UE che non mi aspettavo proprio - e sulla quale, onestamente, non ero preparato, avendo privilegiato tutt'altri profili, visto il tempo. Neanche una domanda sul trattato di Lisbona, sulla corte, sul sistema giurisdizionale UE...
          Non so, è stata un'interview più che una examination, con parecchie domande strane e, ripeto, in quanto a questioni giuridiche assolutamente spiazzante.
          Anche a me hanno fatto tradurre all'impronta dall'inglese e poi dallo spagnolo.
          Sono talmente perplesso su questa interview che non saprei neppure dire la mia impressione finale - positiva, negativa?...
          Confermo peraltro l'assoluta cortesia e disponibilità della commissione. Veramente molto cortesi e laid back, mi verrebbe da dire.
          In bocca al lupo a tutti!

          Commenta


            Originariamente inviato da Dante K Visualizza il messaggio
            , e una domanda in tema UE che non mi aspettavo proprio - ... in quanto a questioni giuridiche assolutamente spiazzante.
            !
            Ciao Dante K ed Engelskind!
            Intanto grazie mille per i vostri post. Credo che dopo uno stress del genere l'ultima cosa che si desideri sia stare di fronte al pc, ma volevo sapere quali sono le domande che ti hanno spiazzato.
            Io avevo pensato di dare un'occhiata a diritto civile (l'intramontabile manuale del Torrente tanto per intenderci) ma non credo di arrivarci, anche perchè è impossibile essere preparati su tutto!

            Engelskind, tu che lingua avevi scelto per la iv prova?

            A proposito, siete riusciti a capire quanti eravate all'orale?

            In ogni caso complimenti a tutti e due ragazzi!

            Commenta


              Ciao a tutti!
              Confermo anch’io l’impostazione:
              prima domanda, descrivi il tuo curriculum (in inglese)
              domanda giuridica: differenza tra risarcimento e indennizzo
              varie domande su corte UE (composizione, lingue ufficiali ecc…)
              anche a me hanno chiesto la procedura sul deficit eccessivo (!) e in più una cosa sull’euro
              esperienza professionale in traduzione
              varie domande motivazionali e sulle lingue che vorrei imparare
              traduzione all’impronta dall’inglese e dallo spagnolo.
              Il resto l’ho rimosso.
              Mi sembravano interessati a quello che dicevo e questo era incoraggiante.
              Tuttavia ho ridimensionato il mio ottimismo, dal momento in cui ho parlato con una ragazza che ha anche fatto la prova e mi ha detto che lei aveva passato anche il concorso precedente (2003!), era 15esima, ma non è stata chiamata e intanto la lista di riserva è scaduta. Quindi, nessuna garanzia di assunzione! Questo lo sapevo già, ma non pensavo che in 6 anni non riuscissero ad assumere 15 persone! Questo è quanto. Staremo a vedere!

              Commenta


                Originariamente inviato da Euronerd Visualizza il messaggio
                Ciao a tutti!
                Confermo anch’io l’impostazione:
                prima domanda, descrivi il tuo curriculum (in inglese)
                domanda giuridica: differenza tra risarcimento e indennizzo
                varie domande su corte UE (composizione, lingue ufficiali ecc…)
                anche a me hanno chiesto la procedura sul deficit eccessivo (!) e in più una cosa sull’euro
                esperienza professionale in traduzione
                varie domande motivazionali e sulle lingue che vorrei imparare
                traduzione all’impronta dall’inglese e dallo spagnolo.
                Il resto l’ho rimosso.
                Mi sembravano interessati a quello che dicevo e questo era incoraggiante.
                Tuttavia ho ridimensionato il mio ottimismo, dal momento in cui ho parlato con una ragazza che ha anche fatto la prova e mi ha detto che lei aveva passato anche il concorso precedente (2003!), era 15esima, ma non è stata chiamata e intanto la lista di riserva è scaduta. Quindi, nessuna garanzia di assunzione! Questo lo sapevo già, ma non pensavo che in 6 anni non riuscissero ad assumere 15 persone! Questo è quanto. Staremo a vedere!
                Ecco, mi viene in mente una cosa che ha contribuito, come dice Euronerd, a ridimensionare l'ottimismo (oltre alle domande "giuridiche" che, per quanto riguarda il diritto UE, mi hanno fatto pensare con un po' di fastidio alle nottate passate sul manuale riformato con il trattato di Lisbona...). I commissari mi hanno chiesto se ero consapevole del fatto che nei concorsi EPSO viene formata una lista di riserva etc etc. Poi mi hanno anche detto che la Corte al momento è al completo, ma "non si sa mai". Francamente, se ciò è vero, e detto che tutti sappiamo benissimo come funzionano questi concorsi e sappiamo esattamente a cosa andiamo incontro, mi chiedo il senso di bandire un concorso con 25 posti previsti a lista di riserva, se non ne serve neanche uno. Ecco, questa cosa mi ha contrariato non poco.
                Sia detto comunque a fronte di un bilancio complessivamente positivo dell'esperienza EPSO (salvo la tempistica, e, ancora una volta, l'esame delle mie competenze "giuridiche"...).

                Commenta


                  Grazie mille per i 3 resoconti dell'orale!
                  Certo, se alla Corte sono al completo e chiedono una lista da 25 posti, immagino che al P/C (dove molti giuristi linguisti CJ fanno domanda di trasferimento quando possibile, cosa che ha indotto a pubblicare un bando di mobilità di personale verso la CJ), non oso pensare quale sia la situazione con una lista di max 11 posti.
                  Riguardo alla domanda di quante pagine si è in grado di fare al giorno, come avete risposto? Si tratta di pagine da tradurre ex-novo oppure di correzione di traduzioni di terzi (o da software di traduzione)?

                  Commenta


                    Originariamente inviato da Dante K Visualizza il messaggio
                    Ecco, mi viene in mente una cosa che ha contribuito, come dice Euronerd, a ridimensionare l'ottimismo (oltre alle domande "giuridiche" che, per quanto riguarda il diritto UE, mi hanno fatto pensare con un po' di fastidio alle nottate passate sul manuale riformato con il trattato di Lisbona...). I commissari mi hanno chiesto se ero consapevole del fatto che nei concorsi EPSO viene formata una lista di riserva etc etc. Poi mi hanno anche detto che la Corte al momento è al completo, ma "non si sa mai". Francamente, se ciò è vero, e detto che tutti sappiamo benissimo come funzionano questi concorsi e sappiamo esattamente a cosa andiamo incontro, mi chiedo il senso di bandire un concorso con 25 posti previsti a lista di riserva, se non ne serve neanche uno. Ecco, questa cosa mi ha contrariato non poco.
                    Ciao Dante K ed Euronerd,
                    io invece sono spiazzata dalla vostra impressione, perchè stante l'insistenza con cui la commissione continuava a redarguirmi sull'impegnatività e la pesantezza del lavoro di giurista linguista alla Corte io mi ero convinta che la gente dopo un po' molla il colpo e quindi c'è un turnover elevato... Anche a me è stato chiarito, alla fine del colloquio, che l'ingresso in lista non equivale ad assunzione certa, ma credevo fosse un pro-forma tanto per esser chiari.

                    Sono inoltre sorpresa dal fatto che contrariamente a voi a me siano state poste solo domande di diritto comunitario (salvo un accenno, cmq collegatissimo al dir UE, alla normativa italiana sugli appalti pubblici ma soltanto perchè me ne occupo nel mio lavoro).

                    Che vi devo dire? Anch'io fatico ad autovalutarmi. Diciamo che ho risposto pressochè a tutto, anche se su talune domande la mia ignoranza era evidente. Se mi autovaluto, il livello è stato un po' mediocre ma mi auguro sufficiente, diciamo pass mark.

                    Volevo inoltre dirvi che ho provato a chiedere quanti candidati erano stati ammessi all'orale e mi hanno garbatamente risposto di farmi i fatti miei. Nessun accenno illuminante a quando la lista di riserva arriverà, ma la funzionaria che mi ha accolto per ritirare le carte del rimborso viaggio sosteneva che i nostri risultati usciranno in aprile. Sarà vero?

                    P.S.
                    Per chi me l'ha chiesto: il mio orale era in inglese, la traduzione opzionale pure.

                    Commenta


                      dimenticavo

                      Tra l'altro scusate: ma nella lista di riserva siamo immessi in ordine di risultati, come se fosse una graduatoria, oppure una volta dentro siamo tutti idonei e quindi l'isitituzione che ha una vacanza ci sceglie in base ai dati del cv (lingue da cui si traduce, esperienza pregressa etc)?
                      Dal bando di concorso e dalle descrizioni sul sito di Epso mi ero fatta quest'idea, ma vedo dai vostri post che invece forse c'è un ordine di merito a scalare per cui chi finisce in fondo si può solo fare il segno della croce :-(
                      Credevo davvero la filosofia delle liste di riserva fosse un'altra

                      Commenta

                      Sto operando...
                      X