Ciao, Andronico 12! Io ho partecipato alle prove di traduzione, ma non saprei come rispondere alle tue domande. No ho esperienze pregresse, per cui è tutto nuovo per me.
annuncio
Comprimi
Ancora nessun annuncio.
EPSO/AD/137/08 Giuristi Linguisti
Comprimi
X
-
Ciao Eulalia... grazie per la risposta, è già qualcosa considerando che da quando tento di ottenere informazioni per questo concorso sembro uno "svitato" che parla da solo
Io ho svolto le traduzioni a Roma, tu? Sai se c'erano altre sedi attive a disposizione dei concorrenti in Italia?Ti sei fatta un'idea del numero effettivo dei partecipanti? Anche per me la prima volta, come ti sei trovata con le prove?
Io sono dubbioso delle mie traduzioni... soprattutto di quella di tedesco che non sono riuscito a terminare, quella di francese mi è sembrata molto lunga. In quali lingue ti sei cimentata? Scusa per la "ridda" di domande ma sono a secco
Commenta
-
Ciao, Andronico! Infatti, ti ho risposto pur non avendo nulla di utile da condividere solo per farti vedere che non sei da solo Io svolto le traduzioni a Milano, la sala era piena, ma non saprei che dire sul numero effettivo. Mi sembra di capire che in questa competizione non sia tanto la concorrenza il problema, quanto la difficoltà oggettiva del compito...Mi spiego meglio, di solito chi partecipa (vale sicuramente per me) non è un traduttore e non sa oggettivamente come si traduce. Io ho tradotto il secondo testo dal romeno, che è la mia lingua madre, ma non sono per niente sicura del lavoro che ho fatto...Le frasi erano lunghe e contorte, piene di participi e gerundi. Suppongo che nel tradurre bisogna accertarsi che il testo in italiano sia elegante e comprensibile, ma quanto ci si potrà discostare dalla struttura della frase nel testo iniziale?! Inoltre, il linguaggio giuridico romeno è piuttosto arcaico e chi, come me, non ha studiato diritto in Romania, non conosce termini che nella vita quotidiana non si usano.
A parte questo, ho finito entrambe le traduzioni. Il testo francese era un po' più difficile di quello che pensavo. Mi ha sconvolto, sin dall'inizio, la parola "evincé" che non avevo mai sentito e che ho deciso di tradurre "escluso". Era un concetto chiave e se l'ho sbagliato ho sbagliato molto...ma non ho avuto voglia di verificare...
Resta fermo che la traduzione non è una scienza esatta, molte parole hanno sinonimi etc...bisognerebbe sapere che criteri usano nella correzione.
Armiamoci di tanta, tanta pazienza perché credo che ci sarà molto da aspettare prima di avere i risultati...
Commenta
-
Se è vero, come dici, che c'è da attendere molto perché si sappiano i risultati,allora non solo sono a secco di informazioni ma le poche che ho sono sbagliate. In sede di concorso ho infatti chiesto quanto vi fosse da aspettare per avere le prime novità e mi è stato detto 3 settimane.A questo punto suppongo si riferissero a notizie di scarsa importanza per la sorte dei candidati.
E' vero che la“concorrenza” numerica, nel nostro caso, è marginale ma il fatto di competere con una madrelingua romena - e chissà con quanti altre/i bilingue - mi induce a fare delle riflessioni non propriamente ottimistiche sull'esito delle mie prove … .
Concordo pienamente con quanto affermi circa la qualità delle traduzioni benché, come hai detto, è difficile scrivere un testo lineare:specialmente quando si deve tradurre dal tedesco. L'adattamento dei periodi “tedeschi” alla sintassi italiana ha richiesto più tempodel dovuto.
Ciò detto, in bocca al lupo … ora so chi posso importunare quando non voglio parlare solo.
P.s. la Romania è molto bella, l'ho girata in lungo ed in largo qualche anno fa.
A presto!Ultima modifica di andronico12; 29-01-2016, 20:50.
Commenta
-
Ciao! Grazie per i complimenti rivolti al mio paese
Per quanto riguarda l mio essere madrelingua, non c'è nulla per cui preoccuparsi. I termini giuridici romeni costituiscono un sotto linguaggio a parte rispetto alla lingua comunemente parlata. Mi sembra, infatti, che recentemente il codice di procedura civile è stato modificato nel senso che alci termini veramente arcaici sono stati sostituiti con termini più "nomali". Pertanto, non ho trovato per nulla facile la traduzione, a maggior ragione visto che era una sentenza della Corte di Cassazione in una causa revocatoria proposta dopo un'altra revocatoria, per vizi di notificazione nei confronti del controricorrente della prima revocatoria....un casino.
Per quanto riguarda i tempi, io non ho chiesto nulla, ma ho visto che nelle altre competizioni simili hanno impiegato un anno circa dalle prove ai risultati finali (post AC).
Vedremo!
Buna giornata!
Commenta
-
Ho visto che in generale tutta la procedura prende un anno e più ma penso e spero vivamente che con i risultati delle prove di traduzione siano più celeri. Anche i testi assegnati a Roma erano complicati: uno era sul giudice competente a decidere delle spese effettuate in seno alla procedura esecutiva.... Mi chiedo se fossero uguali per tutti e se fossero completamente originali.
Buon proseguimento anche a te…
ciaoUltima modifica di andronico12; 01-02-2016, 15:07.
Commenta
-
Direttamente dalle Istituzioni
Originariamente inviato da andronico12 Visualizza il messaggioHo visto che in generale tutta la procedura prende un anno e più ma penso e spero vivamente che con i risultati delle prove di traduzione siano più celeri. Anche i testi assegnati a Roma erano complicati: uno era sul giudice competente a decidere delle spese effettuate in seno alla procedura esecutiva.... Mi chiedo se fossero uguali per tutti e se fossero completamente originali.
Buon proseguimento anche a te…
ciao
chi vi scrive è un reduce del concorso EPSO AD 137 08, attualmente in forze alla Corte di giustizia.
Spero che le info che posso dare siano ancora utili. Ogni tot torno a buttare un occhio in questo forum, ma in effetti era da un bel po' che non lo facevo.
Per quanto posso, cerco di condividere la mia esperienza, anche perché in effetti di questi concorsi, e di questa funzione, si sa molto poco.
Premessa importante: il mio percorso è durato parecchio (bando 2008, scritti 2009, orali 2010, proposta di assunzione nel 2014) ma si trattava di un concorso pre-2010, ossia precedente alla grande riforma EPSO del 2010. La struttura del concorso era diversa: avevamo tre prove scritte, e poi un orale con interrogazione "frontale" direttamente con i commissari dell'unità in cui poi saremmo stati assunti. Niente simulazioni, prove di ragionamento verbale etc etc. Purtroppo su questi aspetti non posso aiutarvi: del resto il concorso prima del mio era del 2002, addirittura prima della creazione dell'EPSO, e quindi in sostanza neppure noi avevamo informazioni sulle modalità dei "nuovi" concorsi. Le informazioni sono ricavabili semmai da qualche collega giurista-linguista di altre unità linguistiche fresco di nomina per aver superato i concorsi più recenti.
Detto ciò, mi pare di aver inteso che le fasi del vostro concorso saranno molto più rapide rispetto al mio, con prove orali che potrebbero cadere dopo l'estate e lista di riserva formata entro la fine dell'anno. E qui si apre il capitolo delle liste di riserva, che non penso sia cambiato rispetto ai "miei tempi": il momento dell'assunzione, rectius pescaggio dalla lista, è impossibile da prevedere. Dipende dal naturale ricambio dei GL dell'unità italiana (pensionamenti) unito a fattori imponderabili (richieste di trasferimento di GL italiani ad altre istituzioni/funzioni,ad esempio). E' comunque ragionevole prevedere un 4-5 anni di permanenza in lista di riserva prima della chiamata, che peraltro potrebbe anche non arrivare mai. Non lo dico per scoraggiarvi: in genere la Corte tende ad assumere tutti o quasi tutti i candidati vincitori in lista di riserva, ma non è detto (e non è obbligata farlo). Tenete poi presente che, se non cambiano le regole, la Corte di giustizia ha una riserva sulla lista, alla quale pertanto non possono attingere altre istituzioni. Quindi si può essere chiamati solo dalla Corte, il che significa che si dipende interamente dai tempi e dalle procedure di assunzione della Corte.
Spero di essere stato di aiuto, ma chiedete pure se avete dubbi o curiosità. Un grande in bocca al lupo a tutti!
Commenta
-
Ciao Dante K, innanzitutto grazie per aver risposto, per la tua disponibilità e che il lupo crepi. Spesso mi sono chiesto che fine avessero fatto i prodi pionieri del precedente concorso che ho più volte letti in questo forum
Come ti trovi a lavorare per la Corte? Cosa hai fatto nel periodo intercorso tra il momento in cui sei stato inserito nella lista e quello della chiamata? Come è possibile mettersi in contatto con altri giuristi linguisti idonei di concorsi più recenti ( come da te suggerito?)
Avrei poi delle domande relative ai criteri di valutazione per le prove preliminari di traduzione. Io ho tradotto dal francese e tedesco all'italiano: è difficile ottenere il punteggio minimo? In altri termini: le traduzioni devono essere complete e perfette oppure si può passare all'orale anche con traduzioni discrete? Purtroppo non ho avuto il tempo di rileggerle.
Un'ultima domanda: quando pensi saranno comunicati i risultati delle suddette prove di traduzione?
Ho notato che voi del precedente concorso avete atteso molti mesi per conoscere i risultati delle prove scritte.
Ovviamente avrei altre domande...una, ma penso sia anche inutile chiederlo: è possibile sapere quanti partecipanti effettivi ci sono stati in questa ultima tornata concorsuale?
Grazie di nuovo e buon lavoroUltima modifica di andronico12; 09-03-2016, 16:53.
Commenta
-
Grazie a te per i complimenti! Mi fa piacere se posso essere utile.
Cerco di rispondere alle tue domande:
- alla Corte mi trovo molto bene. L'ambiente di lavoro è ottimo, e il tipo di attività consente di avere degli spazi che altrove sarebbero inimmaginabili. Per gli appassionati di lingue è l'ambiente ideale.
- ero avvocato prima di fare il concorso e ho continuato a fare l'avvocato fino ad una settimana prima di trasferirmi. Il fatto che dica "una settimana prima" (ultima riunione di lavoro, per la verità, 3 giorni prima della partenza...) ti dà un'idea dei miei ritmi di lavoro prima di venire qui. Il mio consiglio, per chi entra in lista di riserva (RL), è di tenere l'opzione Corte come un jolly, allo stesso tempo però coltivando una professionalità e costruendo una carriera il più possibile solida al di fuori delle Istituzioni, visto che la chiamata, come detto, potrebbe anche non arrivare, o potrebbe arrivare molto in là nel tempo. Penso inoltre che chi proviene dalla professione sia poi facilitato in caso di trasferimento ad altre funzioni
- l'unico modo per entrare in contatto con un GL in funzione sarebbe verificare se si conosce qualcuno (anche tramite contatti condivisi) di coloro che figurano nelle RL più recenti (ad es. consultando il relativo profilo in LinkedIn). Altrimenti potrei chiedere a qualche collega delle RL più recenti se è disponibile a dare qualche indicazione ai candidati che hanno superato gli scritti e hanno ricevuto l'invito per la prova orale. Non prometto nulla però ;=)
- per quanto riguarda i punteggi degli scritti, è un po' difficile rispondere, visto che non ho idea, nel caso del mio concorso, quanti fossero i candidati che avevano consegnato le prove e quanti quelli che le hanno superate. Nè so quali siano i criteri di correzione e attribuzione del punteggio. Parlo per me: la prima prova (francese) non l'avevo neppure terminata. Non era, a mio parere, troppo complessa, ma molto lunga. Penso sia stata premiata anche la capacità di gestire il poco tempo a disposizione: non so chi in effetti abbia portato a termine la traduzione (nessuno dei colleghi con cui ho parlato). Non definirei la mia traduzione "brillante", anzi: però ho ottenuto il punteggio per passarla. La seconda prova (tedesco) l'ho invece fatta bene e il punteggio attiribuitomi (se ben ricordo) era buono. Io (così come molti altri colleghi) non avevo alcuna esperienza come traduttore, e penso sia stata premiata la capacità di ragionamento e di resa di concetti giuridici propri di altri ordinamenti. Per rispondere alla tua domanda: le traduzioni non devono (e direi forse neppure possono) essere perfette, per passare all'orale
- sui tempi non saprei che dirti, purtroppo, in quanto penso dipendano dalla velocità dei commissari, dal numero di prove da correggere etc etc. Non penso comunque che i tempi per la comunicazione dei risultati e lo svolgimento degli orali saranno simili ai nostri: mi aspetto che siano più brevi
- voci di corridoio parlano di un 150 ammessi agli scritti. Ma penso che i candidati abbiano ricevuto una qualche comunicazione a riguardo (o no?). In ogni caso c'è stata una bella riduzione, rispetto al numero di candidati che hanno presentato la domanda di partecipazione.
A disposizione per rispondere ad altre domande ;=)
Commenta
Commenta