annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

Epso ast2011 (ast1 + ast3)

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

    Grazie a Lelebi per il resoconto, mi pare una prova bella tosta ma vale la pena di provarci... alla fine come premio di consolazione avremo almeno il nostro competency passport!
    Io ho l'AC il 25, se la sera sono ancora viva vi scrivo com'è andata...

    C'è qualcuno che avrà l'AC prima di me? Sono ben accetti suggerimenti!

    Commenta


      Originariamente inviato da frib Visualizza il messaggio
      mi attanaglia il dubbio che forse farei meglio ad andarmene al mare, visto che ormai è tutto inutile...
      E due . Andate a fare questo benedetto AC. Anche se non andrà bene, la prossima volta
      che vi capiterà avrete un vantaggio non da poco (esperienza, intervista già pronta, conoscenza
      dell'esercizio di gruppo). Prendetela per quella che è: un'ottima opportunità
      Daje
      EV

      Commenta


        Originariamente inviato da frib Visualizza il messaggio
        Una domanda per chi è già stato all'AC: con la convocazione alle 9:30 del mattino, a che ora potrei aver finito? Il Ryanair Charleroi-Ciampino parte alle 20:30 e non so se faccio in tempo o mi tocca farmi una serata in più a Brux...
        Ciao Frib,
        io ho fatto l'Ac per Ast1 e ho finito verso le 17.30: interview la mattina alle 11.30, poi e-tray e prove al pc. Dopo mi hanno fatto andare a fare il sjt a 5 fermate di metro da Epso, non proprio comodo... ma per l'Ast3 penso (spero!) si rimarrà a Epso.

        Commenta


          Originariamente inviato da frib Visualizza il messaggio
          Grazie per il conforto, pit!

          Una domanda per chi è già stato all'AC: con la convocazione alle 9:30 del mattino, a che ora potrei aver finito? Il Ryanair Charleroi-Ciampino parte alle 20:30 e non so se faccio in tempo o mi tocca farmi una serata in più a Brux...
          Ancora l'AC per AST3 non è cominciato, partirà, se non sbaglio, dal 18 e forse ne sapremo di più. Comunque considerato che le prove sono "solo" tre dovresti farcela per le 20.30.

          Commenta


            Originariamente inviato da pit Visualizza il messaggio
            Ancora l'AC per AST3 non è cominciato, partirà, se non sbaglio, dal 18 e forse ne sapremo di più. Comunque considerato che le prove sono "solo" tre dovresti farcela per le 20.30.
            e

            Originariamente inviato da l_laura Visualizza il messaggio
            Ciao Frib,
            io ho fatto l'Ac per Ast1 e ho finito verso le 17.30: interview la mattina alle 11.30, poi e-tray e prove al pc. Dopo mi hanno fatto andare a fare il sjt a 5 fermate di metro da Epso, non proprio comodo... ma per l'Ast3 penso (spero!) si rimarrà a Epso.
            Uhm... sì, dai miei calcoli devo considerare un paio d'ore abbondanti da quando parto da Gare du Midi con la navetta, quindi effettivamente potrei farcela...

            Originariamente inviato da Oniz Visualizza il messaggio
            E due . Andate a fare questo benedetto AC. Anche se non andrà bene, la prossima volta
            che vi capiterà avrete un vantaggio non da poco (esperienza, intervista già pronta, conoscenza
            dell'esercizio di gruppo). Prendetela per quella che è: un'ottima opportunità
            Daje
            Ma infatti andrò sicuramente a fare l'AC, non foss'altro per dire di essermi fatto la trafila fino in fondo. Devo solo superare l'attuale momento di depressione profonda!

            Commenta


              Ciao!! condivido la frustrazione quasi unanime per il case study...però CORAGGIO!nel rispetto delle difficoltà e delle situazioni individuali, mi sento comunque di esortare tutti i dubbiosi a partecipare con fiducia e a prenderla come una prova utile per il futuro...(un po' costosa e impegnativa, d'accordo...:-)
              Impressioni dopo il case study in communication: un discreto disastro. Esercizio durissimo in tempi impossibili. Per quanto mi riguarda non sono riuscita a trasferire sul foglio neanche la metà delle cose che avrei voluto dire e l'ultimo punto l'ho dovuto liquidare in 4 righe...temo che i nord europei ci facciano mediamente un mazzo così con l'inglese...
              Preparazione per la prossima fatica: sto preparando punto per punto l'interview seguendo le indicazioni del manuale di Baneth. Ho provato a cimentarmi con l'in-tray dello stesso manuale e devo dire che mi sembra un altro esercizio davvero impossibile. Pensavo di acquistare anche quello presente su Eutraining (tanto, con tutti i soldi che ho già buttato via non sarà questa la differenza...)

              E' stato bello incontrare personalmente alcuni di voi a Bruxelles. faccio un grande in bocca al lupo a tutti!

              Domanda tecnica: vanno tradotti anche i contratti di lavoro? Io ho capito che la richiesta vale solo per i titoli e le materie di studio, è corretto?

              Grazie

              Commenta


                Originariamente inviato da Giulietta83 Visualizza il messaggio
                Ho provato a cimentarmi con l'in-tray dello stesso manuale e devo dire che mi sembra un altro esercizio davvero impossibile.
                Domanda tecnica: vanno tradotti anche i contratti di lavoro? Io ho capito che la richiesta vale solo per i titoli e le materie di studio, è corretto?Grazie
                Per l'e-tray sull'Ultimate: lascia perdere, tempo sprecato. Se vuoi capire come funziona
                meglio quello su eutraining (c'è un mio post poco sopra con la descrizione dettagliata di
                cosa offre)
                Per l'AST1 chiedevano solo la traduzione dei titoli di studio e immagino che sia la stessa
                cosa anche per l'AST3
                EV

                Commenta


                  Originariamente inviato da Giulietta83 Visualizza il messaggio
                  Ciao!! condivido la frustrazione quasi unanime per il case study...però CORAGGIO!nel rispetto delle difficoltà e delle situazioni individuali, mi sento comunque di esortare tutti i dubbiosi a partecipare con fiducia e a prenderla come una prova utile per il futuro...(un po' costosa e impegnativa, d'accordo...:-)
                  Impressioni dopo il case study in communication: un discreto disastro. Esercizio durissimo in tempi impossibili. Per quanto mi riguarda non sono riuscita a trasferire sul foglio neanche la metà delle cose che avrei voluto dire e l'ultimo punto l'ho dovuto liquidare in 4 righe...temo che i nord europei ci facciano mediamente un mazzo così con l'inglese...
                  Preparazione per la prossima fatica: sto preparando punto per punto l'interview seguendo le indicazioni del manuale di Baneth. Ho provato a cimentarmi con l'in-tray dello stesso manuale e devo dire che mi sembra un altro esercizio davvero impossibile. Pensavo di acquistare anche quello presente su Eutraining (tanto, con tutti i soldi che ho già buttato via non sarà questa la differenza...)

                  E' stato bello incontrare personalmente alcuni di voi a Bruxelles. faccio un grande in bocca al lupo a tutti!

                  Domanda tecnica: vanno tradotti anche i contratti di lavoro? Io ho capito che la richiesta vale solo per i titoli e le materie di studio, è corretto?

                  Grazie
                  rileggendo le vs. impressioni e risposte mi consolo, a quanto pare non sono la sola ad essere rimasta, diciamo, impressionata dal case study... sto pensando di continuo alla seconda parte dell'ac: andrò sicuramente, se non altro perchè se in futuro ritenterò questo tipo di concorsi avrò anche questa esperienza su cui contare e poi perchè in effetti mai dire mai, magari x me il mio scritto è pari a zero ma per loro può bastare per la soglia minima e magari va bene la seconda parte. Mai dire mai, non voglio pentirmi e preferisco giocarmela comunque. Grazie a Lelebi per la testimonianza, in effetti quanto descrivi è molto simile all'esempio di group exercise riportato sul sito di epso, dove per l'appunto è l'esercizio per un concorso AD. Presumo e spero quindi che per un AST 3 il livello sia più basso ed accessibile... stiamo a vedere.
                  Giulia io ho inteso che anche i contratti debbano essere tradotti, in particolare la parte relativa alle competenze ed al ruolo (per capire se inerente al profilo per cui ti candidi) mentre credo basti fotocopia della prima e dell'ultima busta paga senza traduzioni di sorta. Una cosa molto utile: guardando sul sito dell'università di verona, dove mi sono laureata, ho scoperto che è a disposizione, su richiesta, un documento che si chiama "diploma supplement" stilato secondo i dettami della commissione europea per facilitare la mobilità degli studenti. E' una sorta di piano di studi in inglese, con tanto di descrizione della tesi e del percorso individuale, la comodità è che viene fornito già in uk, è gratuito e pronto in una settimana! non so se gli altri atenei provvedono a fornire questo documento ma vale la pena provare a chiedere, è un lavoro in meno!

                  Commenta


                    Originariamente inviato da ninomondello Visualizza il messaggio
                    Giulia io ho inteso che anche i contratti debbano essere tradotti, in particolare la parte relativa alle competenze ed al ruolo (per capire se inerente al profilo per cui ti candidi) mentre credo basti fotocopia della prima e dell'ultima busta paga senza traduzioni di sorta. Una cosa molto utile: guardando sul sito dell'università di verona, dove mi sono laureata, ho scoperto che è a disposizione, su richiesta, un documento che si chiama "diploma supplement" stilato secondo i dettami della commissione europea per facilitare la mobilità degli studenti. E' una sorta di piano di studi in inglese, con tanto di descrizione della tesi e del percorso individuale, la comodità è che viene fornito già in uk, è gratuito e pronto in una settimana! non so se gli altri atenei provvedono a fornire questo documento ma vale la pena provare a chiedere, è un lavoro in meno!
                    Io per non tradurre tutto il contratto di lavoro mi sono fatta fare una dichiarazione dal mio datore di lavoro con le mansioni svolte, spero che basti.
                    Per l'elenco degli esami... beata te che ti sei laureata a Verona! sul sito della mia università non c'è traccia del certificato di cui parli tu!

                    Buono studio!

                    Commenta


                      Originariamente inviato da l_laura Visualizza il messaggio
                      Io per non tradurre tutto il contratto di lavoro mi sono fatta fare una dichiarazione dal mio datore di lavoro con le mansioni svolte, spero che basti.
                      Per l'elenco degli esami... beata te che ti sei laureata a Verona! sul sito della mia università non c'è traccia del certificato di cui parli tu!

                      Buono studio!
                      sì in effetti è una bella fortuna averlo disponibile già tradotto!
                      per la dichiarazione, se non ho capito male, pare sia addirittura preferibile al contratto di lavoro o comunque equiparabile. Io il mio ex capo non saprei manco dove andarlo a prendere visto che è sparito nel nulla... fortuna sul contratto di lavoro è specificato che mi occupavo di relazioni esterne: spero basti questo, anche perchè una vera e propria job description non saprei a chi farla firmare sinceramente...
                      per la laurea tra l'altro io ho solo la pergamena: basterà quella o bisogna far stampare un vero e proprio certificato di diploma? io speravo di presentare solo fotocopia di questa pergamena + il diploma supplement di cui accennavo sopra...

                      Commenta

                      Sto operando...
                      X