annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

Epso/ast/114/11 language editors (it)

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

    #11
    Originariamente inviato da kaprot Visualizza il messaggio
    Ma sono sicuro che sei stata solo superficiale
    yes absolutely

    non mi aspettavo di trovare tutta questa "trafila" (nel senso che, sono entrata nel sito epso per inviare una candidatura spontanea, poi però mi sono accorta che ci sarebbero stati vari step a partire dal test), indi per cui, essendo una neofita, ho combinato un casino. memore di tutto ciò, la prossima volta, scandaglierò ogni codicillo!

    Commenta


      #12
      Originariamente inviato da kaprot Visualizza il messaggio
      Ma sono sicuro che sei stata solo superficiale
      yes absolutely

      non mi aspettavo di trovare tutta questa "trafila" (nel senso che, sono entrata nel sito epso per inviare una candidatura spontanea, poi però mi sono accorta che ci sarebbero stati vari step a partire dal test), indi per cui, essendo una neofita, ho combinato un casino. memore di tutto ciò, la prossima volta, scandaglierò ogni codicillo!

      Commenta


        #13
        invio messaggio di test

        Commenta


          #14
          criteri di selezione

          Originariamente inviato da kaprot Visualizza il messaggio
          Non so consigliarti al meglio. Provo a ragionare a voce alta.
          Quando hai validato l'application suppongo che tu abbia dichiarato, più o meno volontariamente, il falso, cioè non è vero che hai l'esperienza richiesta.
          Personalmente non credo siano così fiscali, anche se non ci metterei la mano sul fuoco.
          A questo punto potresti provare comunque a fare le prove preselettive per allenarti, sapendo che comunque ti scarteranno ad un'eventuale prova successiva.
          Boh, non saprei.... spetta a te decidere se rischiare o meno.

          Io ho contatti a bruxelles e, al di là delle effettive capacità di superamento di test ed esami, mi hanno ben assicurato che il colloquio finale si baserà essenzialmente non solo sulle conoscenze, ma anche sulle capacità effettive già consolidate sul campo. Avere esperienza in materie legali, o aver collaborato nella traduzione di testi giuridici, è un'ottima scriminante.<br><br>Le altre persone che in generale non hanno avuto alcun approccio con l'inglese o francese giuridico (lingua della Corte), non saranno considerati, o se lo saranno, lo faranno in forma minima.<br><br>Si cercano professionisti seri. Un editor's deve contribuire all'uniformità delle sentenze e prevenire ambiguità interpretative che possano dare aditi ad orientamenti ed interpretazioni dottrinarie diverse dalla sentenza originale.<br><br>Quindi, chi non ha esperienza o una solida base giuridica per affrontare questo tipo di selezione, potrebbe incontrare delle difficoltà nelle fasi finali, momento in cui titoli ed esperienza vengono considerati.

          Commenta


            #15
            Originariamente inviato da anteum
            Io ho contatti a bruxelles ....
            Beh, il concetto mi sembra tu l'abbia chiarito a sufficienza

            Commenta


              #16
              Originariamente inviato da anteum Visualizza il messaggio
              Avere esperienza in materie legali, o aver collaborato nella traduzione di testi giuridici, è un'ottima scriminante. Le altre persone che in generale non hanno avuto alcun approccio con l'inglese o francese giuridico (lingua della Corte), non saranno considerati, o se lo saranno, lo faranno in forma minima. Si cercano professionisti seri. Un editor's deve contribuire all'uniformità delle sentenze e prevenire ambiguità interpretative che possano dare aditi ad orientamenti ed interpretazioni dottrinarie diverse dalla sentenza originale. Quindi, chi non ha esperienza o una solida base giuridica per affrontare questo tipo di selezione, potrebbe incontrare delle difficoltà nelle fasi finali, momento in cui titoli ed esperienza vengono considerati.
              In pratica cercano giuristi linguisti sottopagati. Visto l'esiguo numero di posti, poi, è facile che ci siano già in pole position agenti contrattuali o temporanei che già stanno facendo quel lavoro e che con questo concorso verrebbero stabilizzati.

              Commenta


                #17
                qualcuno di voi sa quante persone saranno selezionate al termine della preselezione? i posti sono 3e, se la matematica non è un 'opinione, potranno partecipare alle fasi successive i primi 9 in graduatoria (ovvero tre volte il numero dei posti messi a concorso).

                Voi sapete qualcosa di più preciso?

                Altrimenti sarà uno scontro tra titani. Solo il più veloce e il più fortunato a rispondere correttamente ai quesiti avrà l'opportunità di potercela fare...

                Commenta


                  #18
                  maquanti potranno accedere?

                  quanti, secondo voi,saranno le persone che potranno accedere alle fasi successsive del concorso?

                  Se i posti sono tre significa che potranno accedere 9 persone alla fase successiva.... ovvero tre volte il numero di persone messe a concorso.

                  Voi sapete qualcosa?

                  Commenta


                    #19
                    Consiglio Concorso Epso Verificatori linguistici IT

                    Ciao a tutti,
                    ho letto con molto interesse la discussione sui requisiti professionali da avere per il concorso EPSO/AST/114/11 quindi vi volevo chiedere un consiglio: ho inviato comunque la candidatura considerando la laurea in ScienzePo in Italia, il Master 1 in Lingue applicate all'Economia qui in Francia, e la mia esperienza di 3 anni come collaboratrice per la redazione di documenti, per 2 piccole aziende, di natura commerciale contrattuale etc..ma comunque sempre in italiano..che dite..lascio perdere?
                    Effettivamente non ho quell'esperienza di traduttore legale richiesta..

                    Commenta


                      #20
                      Non saprei! Sai, il linguaggio tecnico economico è molto diverso da quello giuridico -legale.

                      E poi si tratta di tradurre sentenze che avranno ad oggetto materie non esclusivamente di carattere contrattuale.

                      Se tu hai una buona conoscenza del francese giuridico e dei corrispondenti istuìituti italiani, allora, puoi tentare. Il tuo curriculum, per quanto sia eccelente, on è sufficiente, dal momento che operi non prettamente nel settore legale...

                      Ma tentare non nuoce...

                      :-)

                      Fossi in te tenterei lo stesso, anche come esperienza per capire come funzionano le selezioni a carattere europeo

                      Commenta

                      Sto operando...
                      X