annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

Esperto Linguistico Ministero Giustizia

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

    #41
    Ciao Paradise!
    Laurea triennale e specialistica alla Federico II!
    Dato che sfrutterò il mio appoggio a Roma penso di partire la domenica anche perchè da napoli dovremmo prendere un treno molto presto per arrivare per le nove (tipo 5-6 di mattina) considerando la metro e il bus che dobbiamo prendere una volta arrivate a roma termini. Io non abito a napoli centro ma in periferia ed ho problemi a partire troppo presto...
    Mi farebbe cmq piacere riconoscerti lì...ti mando un messaggio privato con il mio contatto (sempre se riesco a farlo)...magari possimao ritornare insieme a napoli una volta finito il concorso...

    Piccolo pensiero...partecipiamo a un concorso non facile dato il limitato numero di posti disponibili, la difficoltà delle prove, il prestigio del ruolo da ricoprire...sappiamo tutte che tradurre da una lingua all'altra non è facile, sommiamo a questo le tante raccomandazioni (che credo ci saranno) e tutte capiamo che non sarà un'esperienza facile ma personalmente non mi va di intimorire nessuno...lo so di per certo che non vincerò questo concorso ma quante altre occasioni mi capiteranno in italia di partecipare ad un concorso che riassume la passione che ho da una vita?
    Io lo tento, male che vada ho fatto una bella passeggiata a Roma, mi sono esercitata sul tradurre e per una volta non mi sentirò un pesce fuor d'acqua...scusate il post...in bocca al lupo a tutte!

    Commenta


      #42
      Volevo chiarire che il mio post non era contro Santadonna..era solo uno sfogo personale..Sagittarius..è proprio quello che penso anch'io..è inutile recriminare sui probabili raccomandati o sui "vantaggi" dei laureati in Scienze della traduzione..abbiamo quest'opportunità..per cui pensiamo solo a giocarcela bene!In ogni caso è pur sempre un'esperienza!E poi non si può mai sapere..potremmo avere dalla nostra anche un pizzico di fortuna..che non guasta mai!

      Commenta


        #43
        !!!!!!!

        Commenta


          #44
          Grazie x l'incoraggiamento, Precaria! Io per "traduzione attiva" non intendevo quella simultanea..diciamo che temo un pò quella dall'italiano alla LS. E' che ho sempre la sensazione di non avere la preparazione adeguata...comunque, tornando alle questioni pratiche...voi come siete organizzate coi dizionari? Io non possiedo dizionari tecnico-giuridici e nelle biblioteche pubbliche non li danno in prestito!!!

          Commenta


            #45
            So cosa volevi inendere con traduzione attiva..credo che l'ansia di affrontare questo tipo di traduzione sia comune a tutti noi!Ma credo anche che ci troviamo in una posizione di grande vantaggio, proprio perchè ci viene permesso l'uso dei dizionari (cosa che non mi era permessa durante gli esami scritti daati all'università!)..per cui incrociamo le dita!buono studio!!e a presto!!

            Commenta


              #46
              io mi appoggerò da un'amica. parto il 5 e nn so quando torno..dicevo magari di andare insieme da termini alla sede del concorso la mattina del 6...ank'io temo in particolar modo la traduzione attiva..anke xkè si sa ke da ke mondo e mondo il traduttore deve tradurre sl nella propria lingua madre..ma ci proviamo ragaaaaaaaaa!!!!!!!......

              Commenta


                #47
                Ok Paradise, buona idea! Mandami una mail a whats@hotmail.it e ci mettiamo dak!
                Baci

                Commenta


                  #48
                  Ciao a tutte!
                  Anch'io partirò da Bari il 5. Forse ho trovato un posto dove dormire vicino la fermata del bus 906, nei pressi della fermata metro Cornelia.
                  Bè, se voi altre da Termini optate per la prima soluzione indicata dal diario delle prove ( Metro A fino Valle Aurelia + bus 906) prenderemo lo stesso bus.....ci vediamo a bordo allora!...
                  Buon weekend a tutte!

                  Commenta


                    #49
                    ciao ragazze,
                    fa piacere constatare di non essere sola ad avere dubbi e preoccupazioni..Siamo tutte nella stessa barca, sosteniamoci !!
                    Certo per noi laureate in Lingue la vita "concorsuale" non è semplice, esce un concorso ogni morte di Papa e..per 3 posti ( che poi in realtà si traducono in un posto solo ), per giunta !!
                    Anche io sono piuttosto perplessa riguardo la traduzione dall'italiano verso la LS, a maggior ragione visto che l'ambito giuridico è così specifico!
                    Ma dobbiamo provarci, sarà sempre un'esperienza utile!
                    Riguardo il dizionario tecnico-giuridico, neanche io lo possiedo, quindi mi affiderò al bilingue, sperando che si dimostri il più completo possibile!
                    Buon fine settimana

                    Commenta


                      #50
                      Ciao a tutte!
                      Io sono abbastanza combattuta su quali e quanti dizionari portare. Monolingue, bilingue, tecnico-giuridico.... Ma come si fa a portarseli tutti dietro? In sede d'esame dovrei venire con un montacarichi o qocsa del genere...
                      Intanto continuo a tradurre.
                      Ma in questo forum adesso non c'è più nessuno che concorre per il profilo inglese-tedesco?
                      Ciao!

                      Commenta

                      Sto operando...
                      X